翻译实践报告——功能对等理论指导下的科技新闻翻译.pdfVIP

翻译实践报告——功能对等理论指导下的科技新闻翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
M. A. Thesis of Chongqing University 2 Description of the translation process 2 Description of the translation process The translation process can be divided into three stages: Preparations before the translation, the translation process, after the translation. 2.1 Preparations before the translation Before the translation, the author reads some literatures and books on the translation of technology news to have some knowledge about the text features of technology news and what methods are employed by other people. In addition, the author also uses English-Chinese Dictionary and the Oxford Dictionary. Bing, an e-dictionary produced by the tech giant Google, is also a commonly used tool, as it can provide sentences with web links. Dki is also useful, as it can render the author how the vocabulary is used in the academic circle. Moreover, the author also reads news from famous technology websites like Engadget, technology section of Netease to enhance sensibility to words and expressions in technology news. 2.2 The translation process When the translation task is assigned, the author reads the whole passages carefully to catch the main idea of the technology new s. For unfamiliar vocabulary, the author would consult the dictionary first. If the interpretation is not satisfying, the author would put the key word into Google to find some parallel texts or background information for reference from famous websites. Most of the time, the adequacy of translations have been judged on the basis of the correspondence of vocabulary and grammar. However, Nida thinks translation is for communication, what matters is the audience’s response (Nida, 2001). The author finds that the difficulties of the trans

文档评论(0)

1zaqxsw123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档