纽约外史第四部翻译报告英语笔译专业论文.docxVIP

纽约外史第四部翻译报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽约外史第四部翻译报告英语笔译专业论文

山东大学硕士实践报告CoNTENTS 山东大学硕士实践报告 CoNTENTS Abstract .i 摘要 ... .ii Chapter I Introduction 1 1.1 Task Description ..1 1.2 A BriefIntroduction to Washington Irving andA History ofNew York ........2 Chapter II Translation Process . . ..4 2.1 Preparation ..4 2.2 Translating。 。...。。。..。。 。 。.。。.。 。 ...5 2.3 Proofreading.... ... . . . ... . .. ... . .. .7 2.4 Self-reflection 7 Chapter III Differences in English and Chinese Syntax .10 3.1 Word Order:Flexible VS.Fixed .10 3.2 Sentence Constituents:Rigid VS.Supple .。1 1 3.3 Sentence Structure:Complex VS.Simplex..... . ............ ....... ... .13 3.4 Cohesion:Explicit VS.Implicit . ...... .. ..... .. .. ..1 5 3.5 Voice:Passive VS.Active ..16 Chapter IV Techniques for Long Sentence Translation ..19 4.1 Division ...... . . .. .. .. . ... . 19 4.2 Combination 22 4.3 Translation in the Original Order ,. . ..25 4.4 Translation in a Rearranged Order 。27 Chapter V Conclusion .·29 Bibfiography 31 Acknowledgements . 33 Appendix , ·34 万方数据 山东大学硕士实践报告Abstract 山东大学硕士实践报告 Abstract This report,being all analysis and likewise an assessment on the author’S translating practice on Book IV of A History ofNew York written by the renowned American author Washington Irving,is devised to give a brief introduction to different syntactic features of English and Chinese.which serve aLs vital criteria in measuring the authors translated version,and a thorough analysis on the techniques adopted therein regarding the handling of long sentences. Divided into five parts,this report starts with an introduction to the translation task and essential information of the source text,which is followed by a recollection of the translating process and obstacles encountered therein and then a review on differences between English and Chinese in respect of syntactic structures.The fourth part,as the core of the entire report.offers an analysis

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档