合资协议与工程设计实施程序英译报告翻译学专业论文.docxVIP

合资协议与工程设计实施程序英译报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合资协议与工程设计实施程序英译报告翻译学专业论文

this this translation practice. In conclusion,after give a introduction to the original text,the author uses the macroscopic translation strategy to guide the translation strategy and select the specific translation skills according to the principles of the“concise,accuracy and smoothness”.The whole paper ends with the conclusion of the translation and the report. Key words:Text Type;Newmark’S translation theories;Translation Skills;Case Analysis;Practice Report 万方数据 目录Abstract 目录 Abstract U Ⅳ 目录 1.翻译项目介绍一 1 1.1项目来源. 1 1.2论文结构 2 2.1文献的查阅 3 2.2翻译过程中用到的辅助手段和工具 4 2.3案例文本风格特点分析 一一 ..5 2.3.1词汇特点 . .5 2.3.2句法特征 6 3.理论介绍与翻译策略一3.1纽马克翻译目的理论介绍 一一 —— ——88 3.2交际翻译对案例文本的指导意义 一.9 4.案例分析 1■ 4.1词语的翻译 一一 11 4.2长句及段落翻译 4.2.1直译 . 13 4.2.2顺序而译、逆序而译、重组而译 15 4.2.3动态到静态的转换 4.2.4注重语篇衔接 一一 一 一 一1 7 5.总结 20 5.1翻译实践经验与问题 . ..21 5.2.此次翻译实践启示 一 .一22 参考文献 万方数据 附录1:合资协议Joint 附录1:合资协议Joint Venture Agreement 附录2:胜利石油管理局钻井工程设计实施程序Q瞒B一——————57 致谢 81 万方数据 1.翻译项目介绍1.1项目来源 1.翻译项目介绍 1.1项目来源 此次翻译实践的第一个文本全称为阿尔伯特省Trilobite电测服务有限公司 (嘶lobite晰e line Services Ltd.ofAlberta)(以下称为“TLB”)”(作为甲方)和“阿 尔伯特省Big Guns能源服务有限公司(Big Guns Energy Services Inc.ofAlberta)签 订的合资协议的条款原文。本篇是严格的法律文本。TLB是一家位于加拿大卡尔加 里的电缆测井服务公司,是位于中国北京的中国石油测井公司(CPL)的全资公司。 BG是一家信誉良好的当地电测服务公司,位于加拿大卡尔加里市。双方签约的目的 是为了在加拿大成立油田服务联合体。合资双方委托百通思达翻译咨询公司对本篇 协议进行英译以便于存档,用来日后备忘使用。第二篇文本的全称是胜利石油管理 局钻井工程设计QHSE(质量、环境、安全与健康)实施程序,本篇实施程序全文 也是以条款形式存在,兼具法律文本及科技文本的特点。其主要内容是各部分职责 分工,用以使在外合资公司明确位于中国的合资公司的实施程序的分工与协作。第 二篇也是汉译英文本,是胜利石油管理局委托百通思达翻译咨询公司进行翻译的。 鉴于文本类型不同,笔者此次翻译项目((TLB与BG合资协议》与《胜利石油 管理局钻井工程设计QHSE实施程序》主要内容是合资双方权利、职责和义务,因 为此翻译项目是典型的信息型文本,具有信息功能,兼具操作型文本的特点,其内 容具有科学性和实用性,所以译文应该反映其客观真实,实现其实用功能。译文的 读者是协议双方和参与QHSE实施程序的所有工作人员,译文的目的在与让读者明 确合资之后双方各自的权力和义务以及各自需要遵守的条款,实施程序旨在让参与 工程设计实施程序的各部分工作人员了解职责分工与协助,明确各个部分及各个阶 段的职责、各位工作人员职责、工作内容和工作标准等。从总体上来看,案例文本 以内容为主,文本最主要的功能就是信息的准确传达。而在文章形式上,全文又是 以条例规定的格式呈现,因而在翻译时还应注意译文形式的要求,如文体统一,句 式尽量整齐。 委托方:百通思达翻译咨询公司: 委托内容:将((TLB与BG合资协议》、《胜利石油管理局钻井工程设计QHSE l 万方数据 实施程序》两个中文文本翻译为英文文本; 实施程序》两个中文文本翻译为英文文本; 原文简介:原文主要以条款形式出现,客户提供的原文是doe文档,原文24,017 字; 原文加译文字数

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档