- 1、本文档共101页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章:翻译技(上)
第四章:翻译技巧(上) Amplification(增词法) By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original. There are two kinds: 1)Words for syntactic construction—to secure correctness, 2)Words supplied for semantic completion—to secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader. Examples: presidential historian “总统的历史学家” 研究总统的历史学家 For mistakes had been made, bad ones, he was severely criticized. “因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评” “因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评” Rocket research has proved the strange fact….. 通过火箭进行的研究…… How she wished she could send that man to the Furies—for the punishment she thought he deserved. Furies [希神]复仇女神(“土地”和“黑暗”的三个女儿, 以清算罪恶为职责, 被描绘成庄严、美丽的女郎, Fury 为其中之一) 她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。 (一)英译汉常用的增词法 I.增加原文中省略的部分 1. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be split and its power used. 自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。 (power后省略了can be) 2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 (money后省略了are soon parted) 3. Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine. 人乳与牛乳均含有少量吗啡。 (human后省略了milk) 4. So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe as they are in America. 如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。 5. The heart is slightly bigger than a fist, and lies between the lungs. 心脏略大于一个拳头,位于两肺之间。 6. Women have outgrown the jumping-on-chair-at –the-sight-of-a-mouse era, but he says that they have not. 女性已经不再像从前那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;而他则认为,今天的女性还没有取得这样的进步。 7. Population increase and decrease relatively not only to one another,
您可能关注的文档
- 第四章水利水电程概预算项目划分及费用构成.ppt
- 第四章民法自然的权力能力.ppt
- 第四章气体和蒸的基本的热力过程Basic thermodynamic.ppt
- 第四章泌尿系统rinarysystem.ppt
- 第四章流体阻力水头损失.ppt
- 第四章波形信源波形信道.ppt
- 第四章液相传质程与浓差极化.ppt
- 第四章洋务运动中国近代民族资本主义的产生.ppt
- 第四章点处理(字图象处理).ppt
- 第四章犯罪概念犯罪构成.ppt
- 新视野二版听说1第6单元示范1课件.ppt
- 【参考答案】 联络口译(第二版) 《联络口译》(第二版)参考答案.pdf
- 梅大高速茶阳路段“5·1”塌方灾害调查评估报告.docx
- 虹吸雨水PE管施工节点标准做法.pdf
- 2025消防设施施工质量常见通病防治手册,典型图示+规范要求.pptx
- 新视野大学英语(第二版)读写教程 4 空军工程大学编U05B.ppt
- E英语教程2(智慧版)Unit 6.pptx
- E英语教程3(智慧版)Unit 7.ppt
- 新视野二版读写1第4单元课件Section A How to Make a Good Impression.pptx
- E英语视听说教程4(智慧版)4-U2课件(2024版)U2.pptx
文档评论(0)