- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 | 类型学视野下的越汉被动范畴
汉语和越南语同位短语的结构理据初探
TS. Nguyễn Thị Thu Hà
Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội
摘要:大部分汉语的语法著作对同位短语的解释大都比较简略,一般只指出其构成成分的性质
和成分之间的语义关系,很少涉及其结构理据的问题。越南语语法著作也未涉及此问题。因
此,我们设想从构成同位短语的使用、构造的动机和制约因素两个方面初步谈谈两种语言同位
短语的结构理据问题。
关键词:汉语 ; 同位短语;理据 ;越南语
语言表达中,有时候语言成分不仅需要指称所表达的对象,而且还要表明所指对象的
种种语义限制。单一的名词或代词往往没有这种综合表达的功能。为了解决这个问题,姚
小鹏 (2005)认为应该在原有名词或代词的基础上添加一个同指成分。这样就构成了同位
短语。汉语和越南语由于历史原因,越南人和中国人有很长时间的社会、文化的交流,产
生语言上的接触、影响。汉语和越南语都属于“词根·分析型语言”的形态,又同属一个文化
圈,所以语言上存在很多的相同点 ;文化意识也有不少的相同点。这就导致在使用同位短
语时,不免出现大同小异的构成成因和制约因素。
1. 同位动因
1.1 语言类型动因
汉语“很少形态变化,多用虚词、语序来表示词与词之间的语法关系,注重意合,是语
义型语言” (徐通锵1997))。汉语表示语法意义的手段以分析性手段为主,因而一般能用
复加重叠等手段来增强自身的表达功能。汉语中,虽然也有利用前、后缀 (如“第”表序
数,“子”表名词性)和音变 (如“头”读阴声时是名词,读轻声声时是词缀)来作为表示不
同语法意义的手段。但从总体上看,汉语里这类现象极为有限,并不影响汉语语言类型的
总体特征,因而几乎可以忽略不计。(华玉明2003)
越南语和汉语虽然不是同一个语系,但是越南语与汉语一样,都属于“词根·分析型语
言”的形态。越南语的形态也很少变化。语法手段常用词序和虚词来表达(有时也用前缀
(如“nhà”(家))、后缀 “giả”(者)来表达语法手段)。从大体上看,这些特点,汉
语和越南语基本上相同。
由于不能普遍利用加词缀和音变的手段来表示不同的语法意义,因而汉语和越南语中
的复加重叠等手段得到了充分发展。各位专家,通过对“词根·分析型语言”形态的各语言的
考察显示,分析性特点越强的语言,复加重叠式就越丰富;分析性特点越弱的语言,其复
2 | 类型学视野下的越汉被动范畴
加重叠式就越贫乏,即分析性强弱与复加重叠式的多少成正比。汉语和越南语都是典型的
分析性语言,为复加重叠的广泛运用提供了宽松的内部语言环境。我们可以把同位短语中
的“同位”看成重叠式的构词法。刘街生(2000)通过对汉语、英语和俄语的考察分析,发现
汉语的同位短语形式最为丰富,英语居中,俄语则最为贫乏。我们通过对汉语和越南语的
比较后,发现两种语言对同位短语的使用率都极为频繁。比如含标记成分的同位短语(带
“这”、“那”越南语 “này/ đó”之类的同位短语),只有汉语和越南语中才有这种形式。
再如有代词参与的同位短语 (“我自己”、“我张三”、“bản thân tôi”、“mèn tôi”),汉
语和越南语中极为常见而英语中就没有这种语言现象。那么我们可以则步认为汉语和越南
语同位短语的这一语言特点与语言类型相同有一定的制约。
1.2 文化心理动因
由于历史苍苍、战争连绵,越南语的文献和文化遗产留下的不多,但是所留下的以及
现代越南人所创作的文学作品都呈现着与中国处于同一文化圈的倾向。如中国古人、越南
人古代的皇帝、官史、知识分子的取名,往往除了名之外,还有字和号。字往往是名的解
释和补充,是和名相表里的,它与名有着紧密的意义上的联系。古人有“名之与字,义相比
附”的说法,这“义相比附”就是复说、同指的一种表现。而号,特别是其中的绰号,由于对
人的刻画和形容形象而逼真,有时甚至超过了本名的使用率。比如很多人都有绰号,这些
文档评论(0)