从阐释学角度研究麦克白中译本中的误译英语语言文学专业论文.docxVIP

从阐释学角度研究麦克白中译本中的误译英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从阐释学角度研究麦克白中译本中的误译英语语言文学专业论文

the the time change,and the conscious mistranslation may result from social ideology,Liang,Zhu and Bian’S personal ideology and their poetic views. In a word,the mistranslation of Liang Shiqiu,Zhu Shenghao,and Bian Zhilin in the versions of Macbeth has historical inevitability,which is a legitimate road in the cognitive development.By probing into the mistranslation in Liang,Zhu,and Bian’S versions of Macbeth from the angle of hermeneutics,this thesis hopes to shed some fresh light on the study of mistranslation of Shakespeare’S works. Key words:hermeneutics;pre-understanding;horizontal fusion; mistranslation 万方数据 IlIl IlIl llllllllll IIIIll lllllKII IIII I IIq IIl Y301 2382 摘 要 本文以阐释学理论为理论框架,以梁实秋、朱生豪以及卞之琳三 个中译本的《麦克白》为语料,探寻这三位翻译家在翻译过程中出现 的误译,包括无意误译以及有意误译,并从阐释学角度探寻在翻译过 程中何以出现如此误译的原因。 首先,笔者回顾了国外国内对于阐释学在翻译中的应用研究;回 顾了误译研究,明确什么是误译,误译有哪些类别,前人采取了什么 样的理论视角研究误译以及哪些因素可能导致误译的出现;另外,本 文也回顾了莎士比亚作品在中国的翻译研究,特别是对《麦克白》的 译本的误译研究,并且综述了梁实秋、朱生豪、卞之琳三位译者翻译 莎剧的风格和特色。然后,本文详细阐述了阐释学这一理论基础,包 括它的起源和发展,阐释学与翻译的关系,以及阐释学的代表人物和 其理论主张,比如伽达默尔和他的的核心概念“理解的历史性”,“前 理解”与“视域融合”。最后,笔者仔细研读梁实秋,朱生豪和卞之 琳三个版本的《麦克白》,找出三位译者出现的误译,从阐释学的角 度分析其误译的原因。 研究表明,阐释学同翻译理论的结合避开了传统翻译理论所体现 的原作者中心论,突出了译者在翻译中的作用。梁,朱,卞三译本中 的无意误译主要由译者的误解和目标语言文本的时间变化导致,译本 中的有意误译是受到了梁、朱、卞三位译者所处时代的意识形态,译 者自己的意识形态以及译者的诗学观影响。总而言之,三位翻译家在 万方数据 《麦克白》译本中出现的误译都有其存在的合理性和历史的必然性, 《麦克白》译本中出现的误译都有其存在的合理性和历史的必然性, 体现了莎剧译者的诗性忠实翻译原则,也是认知发展的必经之路。笔 者希望本文的分析能为此类研究和《麦克白》的译文分析提供一些新 的思路和建议。 关键词:阐释学; 前理解; 视域融合; 误译 万方数据 ContentsAbstract Contents Abstract 。1 摘要 iii Introduction 1 O.1 Background of This Thesis ..1 0.2 Aims ofThis Thesis .2 0.3 Organization ofThis Thesis 3 Chapter 1 Literature Review....................................................................5 1.1 P陀Vious Studies on the Application ofHermeneutics to Translation Studies .5 1.1.1 Studies Abroad - .5 1.1.2 Studies at Home .8 1.2 Previous Studies on Mistranslation ..10 1.2.1 Notion and Categories of Mistranslation ..1 0 1.2.2 Theoretical Perspectives Related to Mistra

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档