德州小镇翻译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

德州小镇翻译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德州小镇翻译实践报告翻译学专业论文

中图分类号:H31 中图分类号:H31 5.9 密级: 公开 UDC:800 学校代码: 10094 讶4£解为尤学 硕士学位论文 (翻译硕士) 《德州小镇》翻译实践报告 A Report on the Translation of Texasville 研究生姓名: 黄清瑶 指导教师: 冯梅教授 学科专业: 翻译硕士 研究方向: 英语笔译 论文开题日期: 2014年5月12日 万方数据 A A Report on the Translation of Texasville By Huang Qingyao Supervisor:Prof.Fengmei Specialty:Master of Translation and Interpreting Research Direction:English Translation Submitted to School of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts At Hebei Normal University 2015 II 万方数据 学位论文原创性声明本人所提交的学位论文《(德卅Id,镇)翻译实践报告》,是在导师的指导下, 学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文《(德卅Id,镇)翻译实践报告》,是在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文 不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重 要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 论文作者(签名):煮璃瑙 指导教师确认(签名): 纠拜6月2日 功阵6月工Et 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构 送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩 印或其它复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在——年解密后适用本授权书) 论文作者(签名):童璃瑙 指导教师(签名): 川歹年占月1日 动心年占月土 万方数据 摘 摘 要 本篇翻译报告以战后美国西部小说的代表人物拉里·麦克默特里的作品《德 州小镇》为翻译材料。这篇小说共包含98章,主要描述的是美国20世纪70年 代遭遇石油危机后,在通货膨胀、经济大萧条的大背景下,西部的德克萨斯小镇 上主人公杜安一家以及其他人之间各种混乱糟糕的生活状态。 笔者从中选取了32-37章进行翻译实践。这一部分体现石油危机的影响下人 们精神生活的惶恐、社会生活的动荡,通过生活来塑造出人物的形象,反映出了 作者小说的生活化倾向。在报告中,首先对小说作者和文本进行了简介;接着第 二章主要叙述了译前的一些准备活动;第三章案例分析是重点,主要从以下几方 面来进行分析,包括一些专有名词的的呈现,比较一些乡土化的习语的处理,某 些动词短语的运用,短句的重构,人物对话的特点,还有语篇方面着重把握的衔 接和连贯问题;第四章主要是总结论文中的问题以及研究结果,不足以及得到的 启示。 通过对此次翻译文本的分析,报告主要得出以下结论:总的来说,译者翻译 这种具有本土特色的文学作品时,要充分考虑到人物的性格特征,充分了解一些 相关时代背景。在词语和句子的处理方面,要多考虑人物的语言与文化背景,选 择与人物相符的用语。在语篇上要着重把握上下文之间的衔接与连贯,以语境为 基础来考虑谋篇布局。 关键词:专有名词;习语;短语;对话;衔接与连贯 1V 万方数据 AbstractThis Abstract This translation report chooses Texasville—the work of Larry McMurtry(a popular re—presenter ofpost-war America western novels)as the material.It is a novel with 98 chapters,a representative novel with special western characters.The novel mainly describes the muddled state of life of the people in Texas town when suffered in the oil crisis and faced up the currency inflation and economic depression. The translator chooses

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档