- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下地铁公示语翻译策略研究
目的论视角下地铁公示语翻译策略研究
摘要:对于一个城市来说,地铁是其新的名片及形象,不仅便利了城市中人们的出行,更是为国际友人认识城市提供了重要的途径,然而,目前在地铁公示语翻译方面,存在较多的问题,极大的影响了城市乃至我国在国际上的形象。因此,本文以郑州市为例,站在目的论视角下,分析了地铁公示语翻译中存在的问题、应坚持的原则及可采取的策略,旨在为其他城市地铁公示语的翻译提供参考。 关键词:目的论;地铁;公示语翻译;策略;郑州市 前言: XX年9月26日在北京举办了第一届全国公示语翻译研讨会,此后,我??开始深入的研究公示语翻译。时至今日,全社会均广泛的关注公示语翻译质量。近年来,作为中原崛起重镇,郑州市成为对外传播中原文化的重要窗口,由此也越发的凸显出其重要地位,因而,郑州市的公示语翻译质量必然会一定的对其对外交流水平、人文环境建设产生影响。郑州市自开通地铁之后,先后有多家媒体报道了其地铁公示语翻译中存在的各种问题,指出部分站牌的翻译对公众产生误导。基于郑州市地铁当前的公示语翻译现状,本文从目的论视角出发,探讨了翻译策略,以使地铁公示语翻译更为规范。 1目的论概述 目的论是功能派翻译的重要理论。凯瑟琳娜?赖斯、弗米尔共同创建的功能派翻译理论,在二者合著的《普通翻译理论》中,指出翻译的基础为行为理论、第一准则为文本目的。从目的论概述方面看,其所坚持的核心为译文预期目的或功能为必须的决定翻译方法及策略的依据;从目的论框架方面看,受众是决定翻译目的的一个最为重要的因素,受众就是译文的接受者,因此,目的语语境下,翻译产生的最终目的为实现某种目的及满足目的受众。目的论对忠实十分关注,译文目的、译者理解原文的程度共同决定了忠实的程度及形式,对于译文和原因,并不要求二者绝对一致,但译者翻译过程中,随意篡改原文的行为并不允许出现,要能对英汉文化差异准确掌握,并在首要位置上放置译文读者的文化习惯[1]。 2郑州市地铁公示语翻译现状 地铁站牌标识不规范 《公共场所双语标识英文译法》中规范了公示语,指出要以大写汉语拼音的形式表示地铁、公交站的地名转名和通名,例如“人民路”,直接翻译为“RENMINLU”,而对于“XX东站”、“XX环路”等站名,因其具备指示方向的意义,翻译时,要译成英文[2]。郑州市地铁站中,某一站的站名为“郑州东站”,按照上述规范,正确的译法应为“ZHENGZHOU EAST RAILWAT STATION”,但郑州市翻译时,直接翻译成“ZHENGZHOUDONG STATION”,导致站名指示方向的意义不明。 对等混乱 公示语属于应用问题形式中较为特殊的一种,它不仅反映出社会文明程度,也为他人了解社会文明建设情况提供渠道,而且还是重要的对外交流窗口。从某种意义上看,一个城市是否广泛的使用公示语直接体现了其开放程度,而应用的规范与否检验了该城市的国际化程度、翻译的得法与否展现了该城市的整体素质。郑州地铁开通至今,公示语翻译错误的现象普遍存在,而英汉词汇的混乱对应是其中比较明显的具体表现。例如,“请照顾好您身边的老人和小孩”,经翻译后的译文为“The elder and the children should be under supervision”,在原语句中,从语义上看,是提升乘客给予身边的老人及小孩帮助及照顾,所传播的思想为互助友爱、和谐共荣,希望全社会形成尊老爱幼的美好局面,但从翻译后的译文看,原文的意思被扭曲,以“监视”翻译“照顾”,以必须履行的法律义务来表示双方平等自愿的“请求”,同时,译文中孤立了老人和小孩这一群体,将其视为需要其他乘客监视的对象,误导性及侮辱性非常强,此种“对等混乱”的翻译方法不仅严重曲解了原文的意思,而且也使郑州市的国际形象受到一定的损坏[3]。 语言缺乏亲切感 郑州地铁汉语公示语中,采取的表达形式多为独词、祈使句、省略句,既直白又生硬,而在英文公示语方面,表达方法多为无灵主语,陈述句占据大部分,委婉、间接。人类存在众多感觉,其中之一即为亲切感,翻译公示语时,如果忽略汉语与英语见存在的语言差别,会将“不礼貌、不真诚、不友好”的感觉传达给国际友人。“闲人免进”是郑州地铁中的一条公示语,“Passengers stay away”为该语句的英文翻译,在翻译语句中,“stay away”的意思为“离……远点儿、走开、别碰、别插手”,此种方法非常生硬、直白,缺乏亲切感,且会不良的刺激国际友人,使其产生不愉快的感觉。“电梯维修”是乘客乘坐地铁过程中经常会遇到的情况,此句被翻译为“Elevator Stop Using”,同样缺乏亲切之感。 字体误用 文字外在表现形式即为字体,承载了文字中蕴含的文化,浓缩了社会形象。对于英语来说,单词字体形式、字
您可能关注的文档
最近下载
- 1.医院廉洁党课讲稿(精选).pdf VIP
- 专题07 修辞与仿写(讲义) 五升六语文暑假衔接(统编版).docx VIP
- 2025年执业药师继续教育中药注册管理专门规定参考答案.docx
- GB/T 34531-2017 液化二甲醚钢瓶定期检验与评定.pdf VIP
- 创维电视机说明书_图文.pdf VIP
- 医院科技成果转化合同模板.docx VIP
- 危险化学品企业“5.12 应急准备与响应”解读与应用指南(2025A1)(可编辑!).docx VIP
- 佳能 5D3 _ 5d mark iii-中文手册.pdf VIP
- 胶体与界面化学7重点.ppt VIP
- 【新教材】北师大版(2024)三年级上册数学第六单元 乘除法的应用(二) 教案(表格式).docx
原创力文档


文档评论(0)