英译中国古典诗的特有问题.DOCVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.27千字
  • 约 9页
  • 2019-02-15 发布于天津
  • 举报
英中古典的特有董崇歌然是人人心的抒也是民族文化的表徵中古典反映的不是中古典人的性而已它也反映了中的古典文化可以的形式容方面同得到印楚始唐宋元曲的演中古典不管是古的或近的不管是古人吟的或今人的都有其特殊可辨的形式是大家公的因此在中古典者不能不各形式有所事上要不要能不能忠於原有的形式便是者首先要考的例子在英一首七言律是不是文也要八句能不能同有仗平仄如果做不到可以不可以意成任何一形式或乾脆把它成英既有的形式如八行或十四行依我人察得到的例子看中古典的英大多都只是原作和作的行相等而已其他的形式特徵往往都被

英譯中國古典詩的特有問題 董崇選 詩歌雖然是詩人個人心靈的發抒,卻也是民族文化的表徵。中國古典詩反映的不僅是中國古典詩人的性靈而已,它也反映了中國的古典文化。這點可以從詩的形式與內容兩方面,同時得到印證。從《詩經》、《楚辭》開始,經過唐詩、宋詞、元曲的演變,中國古典詩,不管是「古體」的或「近體」的,不管是古人吟的或今人寫的,都有其特殊可辨的形式,這是大家公認的。因此,在譯中國古典詩時,譯者不能不對各種傳統形式有所體認。事實上,要不要與能不能忠於原有的形式,便是譯者首先要考慮的問題。舉個例子說,在英譯一首七言律詩時,是不是譯文也要八句?能不能同樣有對仗、平仄、與韻腳?如果做不到,可以不可以隨意譯

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档