文化差异视角下的幽默翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异视角下的幽默翻译研究 摘要:幽默是语言和人类情感的一种表达形式,是人们人生态度、情感、价值观念等的反映。在语言中扮演着重要的角色,并且已经渗透到人类社会的每一个方面。幽默具有一般语言所没有的特征和作用,从某种程度上说,它蕴含了语言的精华。大多数的幽默语言是精炼、含蓄、诙谐的,语意上常常出其不意。它可以使人们放松,营造一种轻松,良好的交流氛围,帮助人们更容易地沟通。但是幽默的翻译却是译者的一个难题,本文以差异角度,研究幽默翻译。 网:m 关键词:幽默;文化差异;可译性 一、引言 经济全球化促进了各国语言和文化的交流与互动。随着中西方间的文化交流日益频繁,跨文化交际及养成文化意识日趋重要。然而,在英汉翻译过程中,中差异成为了翻译中的一大障碍。幽默是语言的重要组成部分,它暗含着语言的本质,反映了文化中的价值观、背景、社会环境等。幽默是无处不在的,无论是在中国还是其他国家,然而,不同的民族有着不同的文化,幽默总是与历史背景、社会制度、宗教信仰、生活习惯等相关的,因此,在文化差异的影响下,对幽默翻译进行研究具有重要的现实意义,有助于人们在跨文化交际中扫清障碍。 二、幽默 幽默无时无刻存在在我们日常生活中。幽默作为一个热门话题,受到了来自不同领域的研究者的广泛关注。如心、生理学、、语言学等,幽默之所以如此复杂,是因为它与许多因素有关,因此进行进一步的研究是非常必要的。 “Humor”这个词起源于拉丁语,其基本含义是流畅的。在中国“幽默”这个词是由“Humor”音译而来,幽默是一个复杂的术语,所以很难对它进行分类。根据不同的标准,可以分为不同的类别。从幽默的目的和功能出发,可以将幽默分为交际幽默和玩笑式幽默,交际幽默是最常见、最实用的幽默形式之一,在日常生活中被广泛使用,旨在与他人建立更好的人际关系。玩笑式幽默,营造活跃的气氛,愉悦身心,一般使用在非正式场合。 无论是中国式幽默还是西方式幽默,都具有交际、讽刺和娱乐的目的和功能。当译者在翻译这些幽默时,需要全面的了解幽默中承载的丰富文化内涵,达到跨文化交际的目的。 三、中西方文化差异 不同的民族有着不同的历史背景、思维方式和社会习俗,形成了各自独特的文化。正确理解各民族文化内涵,分析源语与目的语的文化差异对于翻译尤其是幽默翻译是重要的。 (一)历史背景 公元前43年,罗马入侵并占领英国长达300多年,因此,罗马文化对英国文化产生了巨大影响。我们可以从一些习语中看出端倪,如“AllroadsleadtoRome.”,如果你不了解英国的历史,你会疑问为什么要选择罗马?而不是“allroadsleadtoSydney.”“条条大路通悉尼”呢?对于“AllroadsleadtoRome”.汉语中没有完全对等的译文,只有译者基于文化的知识才能对该句进行翻译,否则译者只能逐字翻译。这些习语,不管是英语成语还是汉语成语,背后都其自身的故事,换句话说,每一个习语都有其独特的文化。只有译者了解习语的背景信息,才能更好地完成翻译工作。 (二)地理环境 英国是位于大西洋的不列颠群岛上的一个岛国,独特的地理环境对英国及其语言的发展产生了很大的影响。许多短语或习语都与海、鱼、船相关。例如,“torestonone’oa”是指“休息一下”,“keepone’sheadabovewater”是指“为生存而奋斗”,“spendmoneylikewater”的意思是“不节俭,浪费金钱”。他们之所以使用“桨”和“水”是因为他们的生活环境与水有关。其他短语像“dullfish”,“coolfish”and“tohaveotherfishtofry”都包含“fish”这个单词,分别意味着“乏味的人”,“厚颜无耻的人”和“另有所图”。他们之所以经常使用这些表达方式,是因为日常生活与这些相关。 恰恰相反,中国位于亚欧大陆东部,人们生活在陆地上,而不是在岛上。因此,许多英语短语和成语在汉语中无法找到对等词。我们只能根据中国文化进行翻译。例如根据中国地理位置及文化背景将“spendmoneylikewater”译成“挥金如土”。 (三)风俗习惯 风俗是习惯一种固定的生活方式和社会现象,不仅受到一个国家的、经济、、宗教、等方面的影响,还受到风俗习惯的影响。语言作为一个民族特殊组成部分,反映了一个民族的风俗习惯。 以有关动物的习语为例,不同的民族对狗有不同的看法。在汉语中,“走狗”一般是指受人豢养而帮助作恶的人,谄媚的人或阿谀奉承的人。然而,在英语中的“luckydog”则是一个幸运的人。牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征,因此与牛有关的词语大部分为褒意词。像“体壮如牛”、“力大如牛”、“俯首甘为孺子牛”等。但在日常生活中,英美人似乎不太喜欢牛,因而有关牛的习语多为贬义。例如:Heisbull―headed(他很顽固) 四、文化差异视角下

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档