- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
CLASSICAL CHINESE POEMS
THROUGH THE AGES
Translated by
He Yubin
贺淯滨 译
1
FOREWORD
These lyrics were rendered as a by-product of my PhD thesis Towards a
Typology of Love Dramas and my translation of The Palace of Eternal Youth, a huge
play by Hong Sheng. Although this is an essay in English proficiency, as well as a
labour of love, and I am fully conscious that there will inevitably be errors,
inappropriacy and unevenness, which I feel sure that the native English-speaking
geniuses around me will readily spot, I, nevertheless, have still made so bold as to
proffer these pieces in their present form. This approach of mine will enable the
readers on each and every page to figure out my own personal image, and feel
themselves in my unadorned company.
This small tome was rushed forth and took its rough shape in the days after I had
submitted my dissertation and was waiting for the viva, and underwent refinement
while I was confined by Fate of misfortune to hospital. The poetic task assisted the
restoration of my spirit at a time when my vitality was critically depleted, and sounded
a forceful note on a single remaining heart-chord, all others having snapped. It also
signaled the termination of my exile in the realms of academe, and, conjured up a
verdant oasis in the dusty emotional desert, where I had been making my Pilgrimage
West under the Red Star, thirsty for all and any forms of life, colour, enthusiasm,
文档评论(0)