- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈萨克斯坦文学在中国一一哈萨克斯坦 文学汉译情况概述
夏里甫罕?阿布达里
新疆人民出版总社
摘要:
文学翻译在促进各国文化交流和民心相通屮发挥着重要作用。本文对哈萨克斯坦 文学在中国的汉译情况做了初步的梳理与归纳,提出在建设“一带一路”语境 下,应发挥翻译文学在推进两国文化交流中的独特作用,重视和加强中哈两国 的文学翻译工作。
关键词:
一带一路;文学翻译;哈萨克斯坦文学;民心相通;
作者简介:夏里甫罕?阿布达里(1956—),男,哈萨克族,新疆新源人,研究 员,曾任新疆社会科学院副院长,现任新疆人民出版总社副总编辑。
收稿日期:2017-07-09
Kazakh Literature in China A
Summary of Chinese Translation of
Kazakh Literature
Xialifuhan Abudali
Xinjiang General Peoples Press;
Abstract:
Literary transbtion plays em important role in promoting cultural exchanges and the mutual understanding of the people. This paper summarizes the translation of Kazakh literature in China, and proposes to construct Belt and Road” in the context of “Belt and Road . The study of literary translation between China and Kazakhstan should be strengthened to give play to the unique role of literary translation in promoting cultural exchanges between the two countries.
Keyword:
Belt and Road; litcrary transleition; Kazakh litcraturc; people-to-people bond;
Received: 2017-07-09
在人类文明的历史长河中,翻译实践在不同民族和国家、不同语言和文明的相互 沟通、相互借鉴、共同发展中所起的作用是十分重要和不可替代的。而文学翻译 在不同民族和国家、不同语言和文明Z间的相互交流、相互借鉴、共同发展屮的 作用和贡献也是十分重要和不可替代的。因为文学的翻译是不同民族、不同国家 之间深层次文化交流的重要方面,是心灵的交流,灵魂的对话。文学的翻译和交 流在人类的文化交流中具有非常重要、非常深远的意义。
一、文学汉译的意义和价值
2013年9月,中国国家主席习近平访问哈萨克斯坦时提出建设“丝绸之路经济 带”的著名倡议,提岀为此应该实现“五通”的宏伟构想。“五通”之一就是民 心相通。2015年3月,国家发展改革委、外交部、商务部联合发布的《推动共 建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》中提出:“民心相通是
一带一路’建设的社会根基。传承和弘扬丝绸Z路友好合作精神,广泛开展文 化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等, 为深化双多边合作奠定坚实的民意基础在这项事业中,文学翻译无疑占有重 要地位,具有不可替代的重要作用。文化交流首先应该是文学交流,而文学交流 就必须通过文学翻译,文学翻译在文化交流中发挥着非常重要的作用,具有极 其深远的意义。
哈萨克斯坦是中国的近邻,也是“丝绸之路经济带”沿线的重要国家,加强两 国在“一带一路”建设中的全面合作关系,对于顺利推进“一带一路”建设具 有一定的示范作用。没有文化交流就没有民心相通,而文化交流不能没有文学交 流。对哈萨克斯坦文学的翻译、介绍和出版是两国人民间进行深层次精神交流的 重要载体。为此,本文对哈萨克斯坦文学在我国的汉文翻译及出版情况进行初步 的梳理和介绍,以期通过这一基础性工作为深化中哈两国间的文化交流提供参 考与借鉴。
二、哈萨克斯坦文学汉译情况概览
(-)20世纪40—50年代对哈萨克斯坦文学的翻译介绍 哈萨克斯坦文学,早在20世纪40年代就开始被翻译成汉文介绍给我国广大读者 (当然,苏联时期是苏联文学的一部分)。例如,20世纪40年代末,被誉为“诗 歌巨人”的江布尔?扎巴耶夫(1846—1945)的很多脍炙人口的诗歌作品就被 翻译成汉文发表。中华人民共和国成立后,江布尔?扎巴耶夫的《国防人民委员 长颂》《我们歌唱你的光荣》《悼念儿子的死》《我为人民服务》等作品被收入 翻译
文档评论(0)