基于主位理论的英汉翻译研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于主位理论的英汉翻译研究.docx

基于主位理论的英汉翻译研究 汪洪梅 吉林化工学院外国语学院 摘要: 基于当前经济全球化和区域一体化的发展,语言之间的交流也日益增多,继而 为方便不同语言间的交流沟通,翻译已经成为一项必不可少的工作。对于翻译的 研究也涉及了诸如语言学、交际学等不同学科,其屮,语言学理论在翻译的发展 过程中发挥着至关重要的作用。该文主要阐述了系统功能学派的主位理论并将其 恰当地应用于英汉翻译中,并通过具体研究分析主位理论有利于深入认识英语 和汉语的异同点。主位理论对于提高翻译能力、实现翻译目的有着重要的理论意 义和实践意义。 关键词: 主位理论;英汉;翻译;研究; 作者简介:汪洪梅(1977—),女,吉林吉林人,副教授,硕士,吉林化工学院 外国语学院,主要研究方向为应用语言学和英语教学。 收稿日期:2017-09-16 Received: 2017-09-16 1概述 随着各国家之间的沟通交流日益深入,翻译在其中扮演着非常显著的作用,因 此翻译相关的理论研究也逐渐延展,并口囊括了文学、语言学以及交际文化学等 多学科理论知识。翻译,顾名思义,必须需要两种语言Z间的转换,于是就需要 具有相关的理论支撑。其中,韩徳利(Halliday)创建的系统功能语言学为翻译 研究提供了新的渠道和理论来源。近年来,翻译界不断引入和借鉴系统功能语言 学,从多种角度和层次上探究翻译理论和实践问题,帮助我们解决翻译中的各 种问题。当系统功能语言学与翻译结合时,翻译研究工作便发生了质的变化,拓 宽了翻译研究屮新的领域。在系统功能语言学屮,“主位”理论为研究翻译理论 提供了全新的视角,因此该文基于“主位”理论深入探究了英汉翻译的异同点, 继而探究了如何将“主位”理论应用于英汉翻译实践中。 2主位理论基本概述 系统功能语言学理论认为语言是社会发展的产物,因此其在人类沟通交流的过 程中扮演着各种各样的角色和发挥着逐渐重要的作用。韩德利(Halliday)认为 语言具有概念功能、人际功能和语篇功能;与此同时,人际功能和概念功能都需 要借助语篇功能展现和表达,才能够更加体现出语境的意义。 2.1主位理论的基本概念 主位(theme)和述位(rheme)是系统功能语言学中一对相对应的概念,最早 是由马泰休斯(Mathesius)在20世纪30年代提出来的。马泰休斯认为:一个句 子可以分为主位、述位和连位三部分,主位是话语的出发点,述位是核心内容, 连位是把主位和述位连接而成的过渡成分。在系统功能语言学中,小句是功能语 言的屮心单位,每一个小句通常只能够传递一个语义信息。在语句屮,词语的组 合不是随意而为的,而是按照一定的语法规则,同时按照线性序列进行有序排 列。即使概念相同的语句,不同的成分排列方式同样也会导致主位结构的不同, 进而产牛多样化的语义表达和意义传递。因此,正确理解主位理论对于恰当地进 行翻译工作具有重要的作用。 2.2主位结构的分类 根据复杂程度,主位结构可以分为单项主位、复项主位和句式主位。其中,单项 主位是指主位作为一个独立地整体,不能再细分成更小的功能单位。也就是说, 句子中的主位成分只能表现出一种基木功能。复项主位是指包含多种语义成分的 主位,在包含概念功能成分的基础上还可能包含着人际功能成分和语篇功能成 分。在一个句子屮包含两个或两个以上的小句呈现并列关系或主从关系时,首先 出现的小句构成主位,因此称其为句式主位。 3基于主位理论的英汉翻译研究 翻译作为一种意义传播语言的行为,用最为恰当、自然和等值的语言再现源语的 信息,在表现出“信”的基础上更将融入“达” “雅”的意义。当前翻译理论界 和实践界曾多次针对主位理论和翻译进行有效地探索,掌握了主位理论能够帮 助译者恰当的区分某些细微语义上的差异,从而有助于更精确地理解原文所表 达的意义。主位理论对于分析硏究语篇语句的转换、构建以及衔接连贯均具有重 要作用。 由于汉语和英语归属于两种不同的语系,英汉在语言结构屮存在着较大的差异, 这也就导致了即使表达同样意思的语句在不同语言中的信息布局也存在着差异, 主要反映在主位结构的应用上。英语是一种“主语突出”的语言,汉语是一种 “话语突出”的语言,英汉之间不同的表达方式对我们进行流畅的翻译造成了 较大的困难。即使译者在进行翻译工作吋能够做到“信”,却也难以兼顾“达” 和“雅”,造成语句磕磕绊绊。归根结底是由于译者在进行翻译时没有有效地处 理主位关系,只有充分掌握英汉之间的语言结构差异,才能更好地把源语中的 句子完整再现,因此,主位理论在进行英汉互译过程中发挥着极大地作用。 3.1英汉语句中主位结构的分析研究 英汉语句的主位结构存在着明显的区别特征,同时也存在着一定的联系。两种语 言的主位结构有着如下特点: 3.1.1英语中的主语主位和汉语中的话题主位 在英语语句的表达方式

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档