大学英语通用翻译教程--汉语习语英译策略.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.1万字
  • 约 41页
  • 2019-03-01 发布于福建
  • 举报

大学英语通用翻译教程--汉语习语英译策略.ppt

狐假虎威 ass in the lion’s skin 养虎为患 to warm a snake in one’s bosom 本末倒置 to put the cart before the horse 眼中钉,肉中刺 a thorn in the flesh 隔墙有耳 Walls have ears.赴汤蹈火 go through fire and water 过河拆桥 kick down the ladder 格格不入 be like square pegs支柱in round holes 乳臭未干 be wet behind the ears 魂不附体 jump out of one’s skin Thank you for your time. 习语的翻译策略 一.直译 直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,但必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。例如: 咳!这一来,竹篮子打水一场空了! Ah! We are drawing water in a bamboo basket. 二.意译 当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解式,一般应采用意译法。这主要是翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象、结合上下文比较灵活地转达原意。 她好久不来信了,一家子盼星星盼月亮。 For many months no letter came from her. Till her whole family worried over her day and night. 我要是有个三长两短,你就给玉山捎个话! If anything should happen to me, let Yushan know! 三.节译 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。 “这断子绝孙的阿Q!” 远远地听得小尼姑的带哭的声音。 “AH Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. 四.直译和意译兼用 在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,又是略作适当补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。 (我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子! When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It’s like kissing in straw helmets ---- the lips are far apart! 她一个单身人,无亲无故…… But this girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. 五.借用英语中的同义习语 英语里有一些习语和汉语的一些习语采用相同或相似的形象或比喻,表达相同或相似的喻意,可以借用英语同义习语来翻译。 如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使各“金蝉脱壳”的法子…… Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent… 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天! All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top. 天长地久 as old as the hills 胆小如鼠 as timid as a hare 泰然自若 as cool as a cucumber 水中捞月 to fish in the air 苦如黄连 as bitter as wormwood 鸡皮疙瘩 goose-flesh 轻如鸿毛 as light as a feather 旁观者清 The onlooker sees mo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档