实用汉英电视新闻翻译-王银泉著.pdfVIP

  • 117
  • 0
  • 约78.11万字
  • 发布于四川
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩
新思维翻译丛书 实用汉英电视新闻翻译 王银泉  著 武 汉 大 学 出 版 社 编 写 说 明 当最终完成本书全文润色和统稿之后, 笔者在感到一丝欣慰的同时也不由 得生出几分感慨, 觉得很是有一些话要说, 于是写就以下一些文字, 权作是与 读者之间的一个交流与沟通, 希望能够得到中肯的反响和评价。 2007年10 月, 笔者应邀前往武汉大学出席“2007 全国翻译理论与教学研 讨会”, 在分会场发言时强调了当前的翻译教学与翻译教材建设亟待进行改 革, 各类实用文体翻译应该得到更大程度上的关注。 没想到的是, 除了与会代 表纷纷表示认同之外, 笔者的这番一家之言还引起了在座的武汉大学出版社外 语图书事业部的两位同志的浓厚兴趣和高度重视, 会后即邀请笔者加入他们计 划中的“新思维实用文体翻译丛书”的作者队伍。 这一“插曲”颇为意外, 也让 笔者感到受宠若惊, 一番诚惶诚恐之后, 在感谢武汉大学出版社信任之余带着 几分忐忑不安的心情接下了这个艰巨任务。 笔者愿意为武汉大学出版社的宏伟计划添砖加瓦, 是因为觉得自己这些年 来在翻译研究、 翻译教学和新闻翻译实践方面积累了一点经验, 尤其是在汉英 新闻翻译方面, 觉得很是有一些心得体会可以说出来和读者分享、 交流和征求 意见, 而过去多年停留在口头上的面向学生的翻译指导, 也很有必要整理成 文。 在过去的8年中, 笔者一直兼任江苏广播电视总台的外宣英语新闻节目的 语言顾问, 理论上只是负责审定每天的汉英新闻翻译稿, 但实际上除了必须完 成审定工作之外还经常会亲自上阵操刀, 参与一些重大重要新闻的翻译。 得益 于自1994年开始的英汉国际新闻编译实践所积累起来的一点点经验和感受, 辅之以日常工作中的观察和分析以及对相关论述的研究, 笔者对外宣电视新闻 翻译的感受和认识也在一点一滴地提高, 与此同时也深知做好这项工作之 不易。 说做好外宣电视新闻翻译不易, 是基于以下几点认识: 首先, 这是一项规 模宏大的立体交叉工程, 对译者的要求相当高, 译者必须是复合型人才, 因为 外宣电视新闻翻译过程涉及的元素包括对外宣传、 电视传播、 新闻写作、 翻译 实践等几个方面, 也就是说, 译者必须掌握我国对外宣传的方针政策, 懂得电 1 视新闻传播的基本特点, 了解新闻写作的基本规律, 熟悉翻译尤其是汉英翻译 的基本原则。 而众多专家学者长期研究达成的共识越来越倾向于认为, 汉英翻 译就是在尊重原文主要事实与信息的基础上, 通过调整改变原文句法结构, 再 通过遵循目的语的语言规律, 用目的语进行的再写作, 而对于汉英新闻翻译则 可以这么理解, 即译者把自己假设为英语新闻记者, 他手头用来作为翻译原材 料的中文稿件可以理解为记者采访获得的新闻素材, 他这时候所需要完成的工 作就是依据这些采访素材, 撰写出一篇在语言风格和表达方式上符合或尽可能 贴近欧美国家英语新闻写作习惯的新闻报道。 从笔者在电视台多年指导的新闻 翻译(由南京几所著名大学英语专业和新闻专业硕士研究生兼职)来看, 第一, 英语专业的研究生语言能力较强, 但是不懂新闻写作, 也不懂新闻翻译, 而新 闻专业的研究生掌握新闻写作的基本规律, 但是不太了解西方国家的新闻写作 手法, 英语能力也不突出。 第二, 新闻翻译与文学翻译相当不同, 而以往我国 的翻译教材在选取例证的时候倾向于倚重文学文体, 翻译教学也长期以文学翻 译为背景来进行, 但是, 适合于文学文体的翻译策略未必适用于新闻翻译。 第 三, 近年来, 新闻文体和新闻翻译研究在我国得到了较多的关注, 一些在国内 领先的学者在这方面著书立说, 已经积累了丰富的经验, 提供了十分具体的翻 译指导思想和方针, 但是, 这些研究大多侧重于报刊文体, 以电视媒介为研究 对象的则相对显得不足, 专门研究电视新闻翻译的论著寥寥无几, 而报刊新闻 与电视新闻在传播方式上有着显著差异, 从而决定了其新闻文字稿的翻译处理 原则必定有所不同。 第四, 在迄今为止的新闻翻译研究中, 绝大多数以英语新 闻汉译为研究内容, 专门研究汉语新闻英译的论著相对而言要少得多, 而以汉 语电视新闻英译为研究对象的则更少, 这就更加注定了要做

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档