unit1 口译听辨和口译记忆.ppt

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
记忆 记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆(instant memory)、短时记忆(short term memory)和长时记忆(long term memory)。 就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。 口译中的记忆 口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。 译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。 如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。 反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。 可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。 口译中的记忆 短时记忆训练的必要性 Daniel Gile 将连续传译的过程分成2个阶段: 第一阶段 I=L+M+N I=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需的短时记忆;N=笔记。 短时记忆训练的必要性 第二阶段 I=Rem+Read+P I=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出译语信息。 Gile 强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,也是口译能力的前提条件。 记忆训练方法 简单重复法 关联记忆法 逻辑记忆法 形象记忆法 关联记忆法 一段记忆刻在我们头脑中的深度,取决于这段记忆及其关联的所有内容的强度以及这件事情在大脑中的关联复杂度 关联记忆法 best,forest,text,restless,vest,restaurant,rest,textbook,test,restroom,harvest I want to be the best in the test by reading the text in the textbook. I need to rest in the restaurant and use the restroom, or I will be restless. I take off my best vest and harvest oranges in the forest. 逻辑记忆法P65 纵向和横向 P16 句子之间常见的逻辑关系包括 并列、承接、递进、转折、时间、让步、因果、条件、对比、举例和归纳等。 Practice 1 那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。也许在美国你记住的是性丑闻。但是,在中国记住的是,他那一年访问了中国。在6月份他访问中国的时候,在人民大会堂和江泽民主席进行了一个开放的记者招待会,然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,这两场活动的直播主持人都是我。 1. 那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。2.也许在美国你记住的是性丑闻。但是,3.在中国记住的是,他那一年访问了中国。4.在6月份他访问中国的时候,5.在人民大会堂和江泽民主席进行了一个开放的记者招待会,6.然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,7.这两场活动的直播主持人都是我。 2.3 是对比关系,衔接词是但是 1 与 2 3 整体是顺承关系,无衔接词 3 与4 是承接关系 5 与6 是时间关系,衔接词是然后 5 6 整体和7 是总结关系,衔接词是都 4 和567整体是顺承关系 Practice 2 And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation and to manage our differences when we dont see eye-to-eye I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong. And although 1. there is much work ahead to strengthen and expa

文档评论(0)

勤劳的小厮 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档