- 5
- 0
- 约4.14万字
- 约 65页
- 2019-03-06 发布于江苏
- 举报
僧皎然: 寻陆鸿渐不遇/ Seng Jiaoran: NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME
寻陆鸿渐不遇
僧皎然
移家虽带郭, 野径入桑麻。
近种篱边菊, 秋来未著花。
扣门无犬吠, 欲去问西家。
报到山中去, 归来每日斜。
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME
Seng Jiaoran
To find you, moved beyond the city,
A wide path led me, by mulberry and hemp,
To a new-set hedge of chrysanthemums --
Not yet blooming although autumn had come.
...I knocked; no answer, not even a dog.
I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain,
Never returning until sunset.
刘眘虚: 阙题/ Liu Shenxu: A POEM
阙题
刘眘虚
道由白云尽, 春与青溪长。
时有落花至, 远隋流水香。
闲门向山路, 深柳读书堂。
幽映每白日, 清辉照衣裳。
A POEM
Liu Shenxu
On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.
刘禹锡: 蜀先主庙/ Liu Yuxi: IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
蜀先主庙
刘禹锡
天地英雄气, 千秋尚凛然。
势分三足鼎, 业复五铢钱。
得相能开国, 生儿不象贤。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pots three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.
刘长卿: 寻南溪常道士/ Liu Changing: WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG
寻南溪常道士
刘长卿
一路经行处, 莓苔见履痕。
白云依静渚, 春草闭闲门。
过雨看松色, 随山到水源。
溪花与禅意, 相对亦忘言。
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG
Liu Changing
Walking along a little path,
I find a footprint on the moss,
A while cloud low on the quiet lake,
Grasses that sweeten an idle door,
A pine grown greener with the rain,
A brook that comes from a mountain source --
And, mingling with Truth among the flowers,
I have forgot
原创力文档

文档评论(0)