电影字幕英汉翻译中改写现象地研究——以《盗梦空间》为例.doc

电影字幕英汉翻译中改写现象地研究——以《盗梦空间》为例.doc

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新疆师范大学学位论文原创性声明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个 人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和 集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人 承担。 学位论文作者签名:  日期:  年  月  日 关于论文使用授权的说明 学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即: 研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学校有权 保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查 阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩 印或其它复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密在 年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 本人签名: 导师签名:  日期: 日期:( ( 中文摘要 随着全球化的不断加深,中西方文化的交流越来越频繁密切。作为文化传 播的一种有效途径,影视作品在我国的荧幕上也更加活跃起来。同时,影视翻 译,尤其是英文电影的字幕翻译也成为了翻译研究的一个重要领域。2010 年在 中国上映的影片《盗梦空间》创下了过八亿美元的票房,其中在国内票房就达 6 千 8 百万美元。在当年的奥斯卡奖项角逐中,《盗梦空间》同样取得了不俗成 绩。 上世纪 80 年代,Lefevere 提出的改写理论改变了人们的翻译观和翻译研究 模式。这一理论突破长久以来翻译研究以原文分析为中心的模式,将翻译产生 的历史,社会和文化语境加入系统考察并对译文进行描写研究。但现有的研究 中,对于改写理论如何指导翻译实践的探讨并不多,且多停留在概括抽象的层 面,缺少对于具体,可操作性规律的研究总结。因此,文章以 Lefevere 的改写 理论为指导,通过个案研究的方法,对《盗梦空间》电影字幕英汉翻译中的改 写现象进行研究,尝试探寻电影字幕英汉翻译中的具体规律。 文章试图回答以下两个问题:(1)《盗梦空间》电影字幕英汉翻译中的改写 主要有哪些类型?(2)基于对这些改写类型的描述阐释,能总结出哪些改写规 律? 通过对《盗梦空间》字幕英汉翻译中的改写现象进行观察,将其分类为三 个主要类别,即词汇层面,句子层面及语篇层面的改写。通过对这些主要类别 的描述及阐释,文章得出以下主要发现:(1)在字幕英汉翻译中,改写现象主 要出现在词汇及单句层面,多以词义改变,词义削弱,词义删减,词义添加及 句子结构重组,省略,句义改变的方式完成;这两个层面的改写常受目标语观 众的接受程度和喜好限制,因此,翻译过程中译者需要紧密结合当下社会的文 化趋势;(2)在句子间的改写中,句子结构改变和句子意思改变两种方式呈现 出先后差异:当改变句子结构的方法无法减低目标语观众的理解难度时,改变 句子意思的方式就被采用,通过部分或全部改变句义来达到减低观众理解难度 的目的;(3)不论是在词汇层面,还是句子层面,改写现象最终体现了两方面 的改变,即:表层结构的改变和深层意思的改变;方法通常有合并,添加,删 减,弱化和省略这五种。 文章通过描写翻译研究方法对《盗梦空间》字幕英汉翻译中的改写现象进 行描述阐释,从已有的文本出发探讨了翻译文本,翻译过程,译者的作用,翻 译方法使用的趋向。这一研究过程有利于学者更好的了解分析翻译过程中隐性 的限制因素,从而提高译者对翻译的整体性理解,更好的指导翻译实践。 关键词:电影字幕翻译;改写理论;《盗梦空间》 I Abstract With the deepening of globalization, the cultural communication between China and the west become more and more frequent. As one of the most powerful ways of cultural transmission, audiovisual products functions more actively on China?s big screen. Therefore, audiovisual products translation has became an important field in the translation studies. The film Inception was shown on the screen in July, 2010, by Warner Bros., and was imported in China in Septe

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档