《黄帝内经》英译本操作规范语料库实证研究.docxVIP

《黄帝内经》英译本操作规范语料库实证研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《黄帝内经》英译本操作规范语料库实 证研究 刘毅 中国药科大学外语系 摘要: 通过自建《黄帝内经》李照国译本和Maoshing Ni译本可比语料库,运用 WordSmith 6. 0、AntConc等语料库技术手段对两个译本语料库进行统计和分析, 深度挖掘两译本背后的词汇操作规范、句法操作规范和语篇操作规范,验证语篇 内翻译规范假设,发现两译木在意合/形合、简单/繁复、明示/隐含、归化/异化 等规范层面存在差异。 关键词: 《黄帝内经》英译;可比语料库;操作规范;差界; 作者简介:刘毅(1982—)男,山东滨州人,讲师,硕士,研究方向为中医药英 译、语料库翻译学。 收稿日期:2017-06-02 基金:江苏省社科应用研究精品工程外语类课题:基于语料库的《黄帝内经》英 译规范及质量评估机制研究(项目编号:16jsyw-49) Received: 2017-06-02 1引论 翻译规范是描写译学的重要概念,指“译者在特定的时间、在特定的社会文化环 境下所做出的有规律性和习惯性的选择” [1](1)314-3⑸。描写译学的代表学者 图里将翻译规范分为3类:前期规范(preliminary norms)、初始规范 (initial norms)和操作规范(operational norms)。图里又进一步将研究和 重构翻译规范的方法论分为两种:语篇内和语篇外。其中,语篇内规范又根据翻 译规范所涉及的不同语言层次进一步区分为:词汇操作规范、句法操作规范和语 篇操作规范。语篇内规范是关于翻译的具体策略的规范或者翻译的过程规范,它 与翻译行为的关系更密切固。张继光圍提出了 4种语篇内翻译操作规范的假设, 我们稍作修改后拟出4种假设:(1)意合/形合;(2)简单/繁复;(3)明示/隐 含;(4)归化/异化。我们的研究设计欲采用这四种假设作为翻译操作规范的假 设,着重研究不同译文的词汇、句法和语篇等操作规范及其对翻译策略的影响。 《黄帝内经》是中医四大名著之首,其英译本众多,本文以李照国译本£11和 Maoshing Ni译本[5]为研究语料。首先对两个译本(前30章)进彳亍扫描和电子 文本除噪等整理工作,初步建立两个小型可比语料库。接着,使用在线赋码工具 UCREL CLAWS 5 和语料库软件 Word Smith 6. 0 和 Readability Analyzerl. 0 等 对两个文木进行赋码、检索和统计,对词汇操作规范、句法操作规范和语篇操作 规范等三个层面展开对比分析。本研究旨在从不同维度、全面而深入地分析中国 本土著名的屮医典籍翻译家李照国和美国临床屮医师Maoshing Ni两人在翻译操 作规范方面的异同,试图对中医典籍英译量化研究进行深化探索。 2语料库统计与分析 2. 1词汇操作规范 本文着重从词汇丰富度、词汇密度以及名物化(正式程度)等不同层面展开深度 挖掘和分析,探索两译本的词汇操作规范之异同。 2. 1. 1词汇丰富度 表1《黄帝内经》两译木词法统计 下载原表 项目 类符 形符 TTR 李译本 3286 39824 8.25 Ni译本 3989 44610 8.94 类符是指文本屮没有重复过的词,形符是指文本屮所有的词。TTR的大小可以反 映译者词汇使用的丰富性和多样性。但是当所比较的文本的长度不同时,形符可 以随着文本内容的增加而增加,而类符的数量则可能固定不变,这样就会影响 TTR的准确度,此时采用STTR更为可信。根据表1,两译木的类符/形符比(TTR, type/token ratio)存在较为明显的差异,李译本为 25, Ni译本为8. 94。为 了更为精确的考察词汇操作规范,我们采用STTR (标准化形符/类符比, standardized type/token ratio),李译本为 31. 30,而 Ni 译本为 35. 92,差 异较大,这说明两译本在词汇的丰富度方面差异明显。表现在词汇操作规范方面, Ni译本比李译本的用词、选词更具有丰富、多样性和灵活性,词汇丰富度更高。 举例如下: 原文:精食气,形食味,化生精,气生形。味伤形,气伤精,精化为气,气伤于 味。 李译本:[That is to say, ] the Jing (Essence) absorbs Qi [in the foods] a nd the body takes the flavor[of the foods]. Transformation[of the Primordia 1 -Qi]promotes the production of the Essence and the Qi nourishes the body. [Excessive] flavor impairs the body and [excessiv

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档