- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《雪国》中拍球歌的译文对比及分析
王笑阳
上海交通大学
摘要:
木文比较了日木作家川端康成《雪国》一书中一首民谣的中英翻译,探究其来源 问题,并结合翻译分析该民谣的确切含义,对译文差异较大的词句进行深入的 比较分析,最后对该拍球歌与小说主人公Z—的叶子的人物形象间的联系提出 一些看法。
关键词:
《雪国》;拍球歌;翻译;
收稿日期:2017-03-07
〃Snow countBounce the Ball in the Song of the Comparison and Analysis
of the Translation
WANG Xiao—yang
Shanghai Jiao Tong University;
Abstract:
This paper compares the Japanese writer kawabata book 〃snow country^, a folk song in Chinese, English translation, explores its origin. In this paper, the translation the exact meaning of the folk songs, the differences in the translation words condueted in-depth comparative an alysis, finally the bounce the ball with leaves, one of the prot agon is ts of the novels of the relationship between the characters of the some views are put forward.
Keyword:
〃snow country; bounce the ball song; translation;
Received: 2017-03-07
叶子是川端康成名作《雪国》中的主人公之一。她除了拥有美丽的声音,还喜欢 唱歌。对这一特点,文中有两处直接描写:一处是叶子穿着雪裤,一边打红小豆 一边唱歌的场景,另一处是叶子带着客栈小孩洗澡时唱拍球歌的场景。
这两处唱歌的场景,无疑是为了凸显叶子的动人声音,但细读歌词,尤其是第 二首拍球歌的歌词,就会感觉到歌词与所描绘的场景有错位之感。因为这首拍球 歌的主题是“扫墓”,而场景中的叶子是在给小孩子洗澡,她的声音也是“娇 嫩轻快、活泼欢乐”的。
因此,本文试图就这首拍球歌进行考察与分析,通过对四种屮译文和以爱德 华?塞登史蒂克(Edward Scidcnstickcr)的英译文的比较,把握这首拍球歌 的正确含义,结合上下文推测作者使用这首拍球歌的意图。
一.先行研究
在《雪国》的相关研究中,提到这首拍球歌的并不多。在笔者FI前所收集的资料 中,仅有两篇研究论文提到这首歌。
其一是陈晨(2013)在论文《纽马克翻译理论视域下〈雪国〉四个中译本的比较研 究》中,对这首歌的译文进行的分析。陈晨认为,从语言形式上看,这首拍球歌 采用了短句,朗朗上口,“适合儿童说话发音的习惯”;从内容上看,“单纯、 浅显而形象,适合儿童的思维特点和理解能力” o并且对韩侍桁、叶渭渠、林少 华和高慧勤四位译者的译文进行了评价。
其二是眞鍋昌弘仃988)在《雪国的两首民谣》一文中,从继承和传播的角度考 察了这首拍球歌。眞鍋昌弘在文中指出,虽然民谣经常是小孩子所唱的,但歌词 曲调并不一定诞生于孩童中间。而这首主题为“扫墓”的拍球歌,表现的正是普 通百姓生活屮寂寥、阴暗的一面。作者虽未在有记载的民谣屮找到与这首完全一 致的歌,但推测了它应该属于从H本东北地区经由中部地方(新潟、富山、石川、 福井四县)再往西传播的一类民谣。
尽管《雪国》文中没有提及所谓“雪国”具体的位置,但是作者川端康成在一篇 名为《雪国之旅》的随笔中提到,他曾在1934年至1937年于新潟县湯沢町的高 半旅馆有过逗留。而他这段旅行也就催生了《雪国》这一小说。因此,可以推测 在作者川端逗留湯沢温泉的那段时间曾听过这首或者类似的民谣,最后选择将 其写进了小说中。
二、译文对比 本文选取韩侍桁、叶渭渠、高慧勤、林少华四位译者的中译文和爱徳华的英译文 进行对比,译文如下:
韩侍桁译文:
到后面去一瞧/梨树有三棵/杉树有三棵/总共是六棵/乌鸦闹嘈嘈/在下面搭窝/ 麻雀唧唧叫/在上面搭窝/森林屮的蟋蟀/在唱什么歌/阿杉给朋友扫墓/扫墓的一 个一个又一个
叶渭渠译文:
出了后院看呀看,一共六棵树呀,三棵梨树,三棵杉。乌鸦在下面,营巢,麻雀 在上面,做窝。林中的蟋蟀,碉啾鸣叫。阿杉给朋友来上坟,来上坟啊,一个, 一个,又一个。
高慧勤译文:
来
原创力文档


文档评论(0)