- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《道德经》英译的生态翻译对比研究
熊莉
摘要:
《道德经》是中国文化典籍的代表之作,英译木多、繁、杂,其中以AutherWaley 和许渊冲的译本较为突出。该文基于生态翻译学的“三维”转换,从语言维、文 化维、交际维等三个方面对这两个译本进行对比研究。
关键词:
《道德经》英译木;牛态翻译学;“二维”转换;对比研究;
作者简介:熊莉(1988-),女,湖南益阳人,硕士,主要从事翻译研究。
收稿日期:2017-06-05
基金:湖南省研究生科研创新项冃(CX2017B613)
Received: 2017-06-05
《道德经》是中国古典文化的传世之作,其蕴含着深厚的中华古代道家思想和哲 学,也是屮华文化的精神之所在。它不仅对屮国文化影响深远,而且伴随着它的 多个英译本,对世界也产生了很大影响。因此,为了传播中国典籍文化,更好地 让外国读者能理解中国文化和精神思想的内涵,对《道德经》的英译本进行研究 很有必要。在这些英译木中,木文选取影响较大、流传较广的两个版木,即 Auther Waley和许渊冲的两个版本,从近年来新兴的跨学科,即生态翻译学的 角度,以其“三维”转换为理据,来进行对比分析。
2生态翻译学
牛态翻译学是近年来兴起的新型学科,它从牛态学的途径对翻译进行的跨学科 研究。“中西合璧”“古今贯通”“文理交汇”可以说是任何领域的研究者们都 致力追求的目标和境界,而生态翻译学也以其为学术追求的目标。从“屮西合 璧”方面来看,生态翻译学是吸取、糅合了中华古代哲学思想里的生态智慧,以 及西方的生态整体主义和适应选择论,是在全球化背景下中西共同交融发展的 产物。一则,“天人合一”“中庸之道”“人本思想”“中和思维”等这些中国 传统文化中的经典牛态智慧都成为牛态翻译学的重要支点和依归,成为牛态翻 译学的宝贵资源。二则,达尔文作为西方生态学的伟人倡导者,他的进化论中的 “适应/选择”学说和当代生态学的理论基础、特别是生态整体主义,成为生态 翻译学的理论基石。所以生态翻译学是“中西合璧”的产物。从“古今贯通”方 面来看,生态翻译学的产生和发展在时空中不是孤立的,它是古代与现代的交 融产物。生态翻译学作为一种“现代性”的翻译分支学科,它基于东西方古代的 生态智1慧和前人各种翻译译论而发展起来的。中国传统翻译中讲求“适应”历有 考据,屮国古代翻译主要是随着佛教、基督教的传入而兴起的,汉晋的佛经翻译 讲求“适应“,明清时期传教士的“适应”策略更显流行。Ill而从四方翻译演 进历程来看,翻译研究将从“直觉主义”和“结构主义”,走向现在的“多元 主义”,并通过“整体主义”最终向“多元一体”的演变,牛态翻译学在翻译 学发展路程中,可谓是顺势而生,是“古今贯通”的必然产物。[2J381 A “文 理交汇”方面來看,翻译学属于人文学科,而生态学则属于理工学科,很显然 生态翻译学为“文理交汇”的产物。生态翻译学是从生态学的视角来综观翻译学, 因此其本质和落脚点仍是人文学科翻译学,而它借助的视角则是生态学,生态 学归属于自然科学的范畴,牛态学又是牛态翻译学的理论基础之一,故牛态翻 译学是将“文”和“理”融合在一起的跨学科交叉研究。总之,生态翻译学将中 西方古今的生态智慧和翻译思想交融在一起,是一门“屮西合璧”“古今贯 通” “文理交汇”的跨学科研究。
生态翻译学认为翻译就是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动, 翻译的过程则是由以译者为中心的、译者适应与选择的交替循环过程。[2]51-52 翻译原则就是多维度的适应与适应性选择,而最终主要是“三维”一一语言维、 文化维和交际维。[2]235因而本文以生态翻译学为视角,就其“三维”转换为 理论依据,从语言维、文化维和交际维三个方而来对Author Walcy和许渊冲的 两个《道德经》英译本进行对比研究。
3《道德经》两个英译本的对比
3.1语言维
生态翻译学认为“语言维的适应性选择转换”就是“译者对语言形式的适应性 选择转换”。[3]8从语言维来看,《道德经》的源语语言生态特征为简短明了、 结构并列、表达成对、对仗工整。译者要在语言维度上实现适应性转换,就要既 要保留源语语言牛态,乂要同时兼顾译语语言牛态的特征,从而使《道德经》的 译本实现语言维度的生态平衡。下面我们在语言维度,就Auther Waley和许渊 冲的两个《道德经》英译本进行分析。
原文:有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。
Auther Waley 译文:
Being and not~being grow out of one another;
Difficult and easy complete one another.
Long and short test one another;
High an
原创力文档


文档评论(0)