夜半歌声-刘悦笛著.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约14.49万字
  • 发布于四川
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩
卡 拉 ,为 都市大众 的 常娱乐”廓清了一片空间,为都 市大众 的“文化消 费 ”开辟 了一片空 间,这便是“卡拉 空 间 ”。 从 “文化研究”的视角,对该空间进行考量犹如到文化现场去探 奇 ,我们 的探 测器 ,既包 括“文 化深 描 ”又包括“社会 勘查 ”。 “物 理 空 间”、“文 化 空 间 ”和“社会 空 间 ”的相 互 交 织和 彼 此 推动 ,共 同构成了卡拉 空间。这意味着 ,卡拉 空 间的物质 基础首先是 “物理空间”,具体来说,就是具有 “点唱功能”的消 费社会 的“物 理 空 间 ”。在 此 基 础 上 ,卡 拉 空间又承载着人人 皆歌的 “文化空间”,这一空间的外在表象便是 “众声喧嚣”;它 还承载着被类像化 的 “社会空 间”,这一空 间的内在本质便是 “权 力支 配 ”。还 是 从 作 为“物 理 空 间 ”的卡 拉 空 间谈起 ,这是 文化深描 的起 点 。 传播 的地理志: 卡拉 卡拉 ,从创生地来说 ,系 日本制造: 但 是 ,“卡 拉 ”怎 么 就“ ”了呢 ? 这是一位 自称 “中国 通 ”的 日本朋友面对这一译名表现 出的无所适从,他还 以为这 是一句时髦的 “洋泾浜”赞语。 “卡 拉 ”一词其实就来 自于 日文“ ”,它 的原 意 就是“无乐 队的 ”。 的确 ,“卡拉 ” “ ”这种奇妙 的组合 ,令人有些费解 。这个 日文的缩略语音译为 “卡拉欧开”才对,英文就取 自日文发音, 一 般 将“ ”直接音译为“ ”或“ ”。 殊不知,经过中国译者的语言转换,竟然将 “ ”的 后半部分大胆地“意译 ”为 ”。这不仅使 中国人一接触到这个 词就倍感“ ”,而 且 ,兼 顾 了 日文 的原“音 ”与 原“意 ”,似 乎在 地 地道道的 本造 ”中还融进 了些许的欧美货色 。 翻译者 的“妙处 ”就 出现在这生花之笔上 。既然“卡拉 ”可 以代 替乐 队,也就是说 ,“无乐 队也可 以唱 ”,而“卡拉 欧开 ”中的 “欧开 ”与英文 中的“ ”谐 音 ,于 是 ,卡 拉 就 这样 以“谐 音 ”加 “谐趣”而得名,并在大众文化之中迅速传播开来。这个词趣在 于卡拉 中原来没有“ ”,但经过 中国翻译 的妙手 ,它音意兼 顾地表达 了原意。 谈到这里,还要将 目光拉 回到上个世纪的 年代 。当时 的 日本 ,比烟盒还小的盒式录音带大量地 占领 了东洋市场 ,以其 价廉和方便赢得 了消费者 。同时,磁带录音技术 的普泛也推动 了唱片公司的变革。根据那时的录音制式,无论是 ( 为每分钟转数 )用于录制单 曲还是 用 于录 制 专 辑 的唱 片,都 比磁带的造价 昂贵得多。自从美 国安培公司创造 了高质 量 的磁带录音机 ,这种可 以被剪辑加工的录音制 品便开始与传 统 的唱片一争高下。 日本 的唱片公 司也开始

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档