- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联-顺应理论视角下中医翻译能力要 素分析
丿口用
上海中医药大学
摘要:
翻译能力是译者在翻译工作屮所需的潜在的知识体系、技能体系以及相关职业素 养。根据关联-顺应理论,中医翻译过程可以分为“原文语篇释意”与“译文语 篇产出”两个阶段,在中医翻译过程中,译员需具备包括知识、能力和职业素养 等在内的九大能力素养。
关键词:
关联-顺应理论;中医翻译;翻译能力;
作者简介:周恩,英语语言文学博士,副教授,上海中医药大学外语教学中心副 主任,中华中医药学会翻译分会常务委员。研究方向:翻译学;跨文化传播;应用 语言学。
收稿日期:2016-12-05
基金:上海市浦江人才计划项冃一一屮医跨文化传播的效果与策略研究(项冃编 号:16PJC084)
Received: 2016-12-05
翻译是一项复杂的智力活动,中医翻译更是如此,它涉及中国古典哲学、医学、 文化学、语言学等多个学科,对译员是一项巨人挑战,需要译员具备多个方面的 能力。在探讨翻译能力的定义的基础上,借用关联-顺应理论,來分析屮医翻译 过程中所需的各种能力要素,并对各种要素进行界定,以期对我国中医翻译人 才培养提供一定的启示。
1翻译能力的定义
从20世纪70年代起,学者们便开始关注翻译能力。Harris和Sherwood[1]认为, 翻译能力是双语者一种与生俱来的语言能力,是一种“内在的语言技能”,随 着语言能力的发展而提高。图里认为,“翻译能力是一种语言(以及诸如文体、 文学等)资源,译者可以利用这种资源为翻译中遇到的文体寻求解决方案”, 其不仅仅是双语能力的表现,而是一种专家行为;翻译能力是译者自身具有的一 种潜在资源或者潜能£21o Shreve£31也认为,翻译能力不能等同于双语能力,它 是一种特殊形式的交际能力,是关于懂得什么是翻译以及如何翻译的能力。但他 认为翻译能力和交际能力有所不同,每个人都有交际能力,但并不是每个人都 具有翻译能力,翻译能力是随着经验的积累发展而来的凶1。
对翻译能力定义最多、最有信服力的是多元要素能力模式的学者,Bellis较早 提出了翻译能力的定义,他把翻译能力定义为“译者从事翻译工作必备的知识 和技能”。他提出了一个由翻译过程中所需要的各种知识和程序组成的译者专门 体系和由语法、社会语言学、话语与策略四个分项能力组成的翻译交际能力模式。
Presas凹将翻译能力定义为“翻译所需的陈述性或者操作性的潜在的知识体 系”,他进一步阐明了翻译过程中所需的知识,即源语与目标语的知识、真实世 界的知识、能够使用字典、术语库等工具的能力、创新能力与解决问题的能力等。
西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估小组将翻译能力定义为 译者“进行翻译所必须的潜在的知识和技能体系”。PACTE研究小组认为,一般 来说,翻译能力是一个专家知识建构,是可以被定义的,包括陈述性知识和程 序性知识回。他们认为翻译能力是:(1)专家知识,而不是所有双语者都具备 的;(2)以程序性为主,而非陈述性知识;(3)包括不同的而又相互联系的子能 力;(4)包括一项特别重要的策略能力[8]。
Kelly从翻译教学的角度把翻译能力定义为实现翻译所需的由知识、技能、态度 和天赋等组成的建构[10]。Pym从翻译行为的角度定义翻译能力,提出了一个翻 译能力的最简方案,认为翻译能力包括生成译文的能力和选择译文的能力,是 译者能够依据特定的源语文木牛成一系列可能的译语文木的能力,或能够迅速、 肯定地从这一系列译语文本中选择一种可行译文的能力[11]。
综合以上对于翻译能力的定义,大多数都认为能力是一种潜在的知识和技能体 系,但同时,随着现代翻译产业的发展,译者在翻译工作中不仅仅需要从事具 体的语言转换的翻译实际工作,还需要在翻译任务的承接、译前准备、译审、排 版、终审、交付客户与译后整理等过程中发挥自己翻译服务方面的能力。所以,结 合以上对于翻译能力的定义与翻译流程的特点,我们认为,翻译能力是译者在 翻译工作中所需的潜在的知识体系、技能体系以及相关职业素养。见图1。
图1翻译能力的定义 下载原图 译者在翻译工作屮所需的知识体系、技能体系和相关职业素养这三大体系是相互 作用、相互促进、缺一不可的,三者共同作用构成了译者的翻译能力。
2关联-顺应理论视角下的翻译过程
翻译过程指翻译活动所经过的程序,一般认为包括三个阶段:理解原文、用目的 语表达、校验修改译文。其屮,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。 总的说来,翻译过程主要是理解与表达的过程,即认识与实践、分析与综合的过 程,它们既是同一过程彼此衔接,又是互有交叉、互臻完善的两个阶段,是同一 问题不可分割的两个侧面mio对翻译过程的研究有助于我们把握翻译的实质, 可以让我们对译者在翻译过程中的作用有一个全面的认知。
国内外学者
文档评论(0)