翻译理论与实践修改版 Chapter 1精选课件.pptVIP

翻译理论与实践修改版 Chapter 1精选课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
It was a splendid population--- for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. (出来的)这批人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。 As a youngster I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。言既出口,内心又懊恼不已。 坚持 4. Literal and Liberal Translation Literal translation: also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the SLT into individual words and TL rendering of those word-segments one at a time. 坚持 Professor Liu Zhongde(1994:172) defines literal translation as follows: “In the process of translation, literal translation treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translator who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing style of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structures of the original as possible.” 坚持 Eg: 1. He is said to be a rough diamond. 人们说他是一块浑金璞玉。 2. Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。 坚持 You flatter me. A. 你吹捧我/你抬举我/你拍我马屁。 B. (你)过奖了。哪里,哪里!/岂敢,岂敢! C. 我可没有那么大的能耐。 (It is an indirect way of refusal or denial.) 坚持 大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。 A. My brother was 21 years older than I, and he often joked that he could have fathered me. B. … could have fathered a child of my age. 面对敌人的刺刀,他面不改色心不跳。 A. The color of his face does not change and his heart does not beat. B. He doesn’t show the slightest panic/ fear and his heart does not even beat any faster. 坚持 Free/Liberal translation: also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a SL(ST) over accurate reproduction of the original wording. 坚

文档评论(0)

liuxiaoyu99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档