网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

医学英语翻译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语翻译 熟练掌握英语和汉语 精通英语是透彻理解的前提 如果不重视汉语的组织表达,即令精通英语,翻译的质量也是会降低的 通顺和中文化,现代语言 其他要求 具有一定的专业知识 具有广泛的科学和社会知识。 “信、达、雅” 忠实 通顺 美好 在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的 专业术语 每年出现的医学新词有几千个 翻译工作中的拦路虎 有时候需要创译 花费的时间很多 语系 全世界有七大语系,汉语属于和,英语属于印欧语系。 汉藏语系是分析型,没有词形的变化(如名词的 性数格) 印欧语系是综合型,有词性的变化 避免学习英语时汉化英语(汉语的词序填入英语) 避免英译汉时,根据英语的次序写成汉语,成为欧化汉语 正确的做法是应当一面阅读原文,一面以本国语言的语序来调整句中各个成分的位置。 熟悉英文构词法 Bronko broncho Lax relax Sol solution Bronkolaxisol 谓语动词 英语的语法不能省略谓语动词,但汉语可以。 He is quite experienced in his work, 他工作经验丰富。 It is very cold today. 今天很冷 词性 英语每个词都有一定的词性。 汉语由于没有词形的变化,词性则更加灵活。 每一个英语词汇,汉语并不能找到一个词性相同而词义又完全一样的汉语词汇 如果以词性相同的汉语词汇去代替英语句子中的每个词,那么得出的译文很可能非常别扭。 Fragility of the chief cell is frequently accompanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space. 主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入周围间隙的损失。 主细胞易于破裂,其嗜青颗粒常常失散到周围空隙中去。 词性转换 The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antirrhythmic drugs is based on sound physiological principles. 长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。 A careful analysis of the patient’s history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis. 详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。 The patient has no knowledge of when the first attack occurred. 患者不知道第一次发作是在何时。 Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions. 内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。 省略代词 人称代词省略 At present. Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They proves to be effective for the disease. 现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省略they) 省略物主代词 The doctors make their morning round at 7am 医生在上午七时查房。 省略冠词 Only a small amount of equipment is needed to assess satisfactorily the ocular status. 只要少量设备,就可以满意地测定眼睛的情况 但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。 The patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes. 病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。 不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。 Lung cancer is a malignant disease. 肺癌是一种恶性的疾病。 A medical worker should think of the patients all the time. 医务工作者应当时时刻刻想到病人。 It

文档评论(0)

喵咪147 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档