从翻译适应选择论看科普读物的英译——以《防震减灾科普知识手册》为例.pdf

从翻译适应选择论看科普读物的英译——以《防震减灾科普知识手册》为例.pdf

Abstract Popular science books, as an effective way of popularizing science and technology, are playing a very important role in disseminating knowledge and creating material and spiritual civilization of mankind. In the great trend of information globalization, the marvelous achievements during China’s reform and opening-up have been bringing China to an ever-elevating international status. China is exerting a great influence on the world in all fields. The whole world comes to understand more about China. Chinese people have accumulated abundant knowledge on geography, geology, meteorology, agriculture and so on over thousands of years. Therefore, there are more and more chances for English-version Chinese popular science works being introduced to the world, which can promote cultural communication and social progress thus benefiting human beings. This importance starts to attract some outstanding scholars and translators to devote themselves into C-E translation of popular science, which greatly contributes to the formation of this thesis. This thesis is conducted from a new perspective, the theory of Translation as Adaptation and Selection (TAS). Inspired by Darwinist Evolution theory “survival the fittest”, TAS, the core theory of Eco-translatology, was initiated by Hu Gengshen in 2004, which defines translation as “a selection activity of the translator’s adaptation to the translational eco-environment (TEE)” (Hu Gengshen, 2004:120). Under the theoretical framework of Eco-translatology and the guidance of TAS theory, the research is intended to deal with the following questions: 1) What are the s

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档