网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英交传中流行语的翻译策略及应用-翻译学(英语口译)专业论文.docxVIP

汉英交传中流行语的翻译策略及应用-翻译学(英语口译)专业论文.docx

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目录目录 目录 目录 中文摘要 I Abstract .. ..... ... .. . .................... . ..... .. . ........ ......... . II 绪论 .1 一、文献综述 l 二、研究意义 2 三、论文主要内容与框架 ..2 第一章流行语概述 .3 第一节流行语的界定 .3 第二节流行语的分类 .4 第三节流行语的特点 .4 本章小结 .6 第二章汉英交传中流行语翻译问题及其原因分析 .7 第一节流行语口译常见问题 .7 一、不可译现象 7 二、中式英语 8 三、新词误译 9 第二节影响流行语翻译质量的原因分析 ..10 一、中西方文化差异 .1 0 二、源语与目标语逐字对译 l 3 三、译者自身素质欠缺 .14 本章小结 ..15 第三章汉英交传中流行语的翻译策略及应用 一l 7 第一节语料背景介绍 1 7 第二节增补词义法及其应用 l 8 第三节要点整合法及其应用 21 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文第四节异化法及其应用 黑龙江大学硕士学位论文 第四节异化法及其应用 23 本章小结 ..25 结语 26 参考文献 27 致谢 29 独创性声明 30 万方数据 绪论绪论 绪论 绪论 “交替传译(consecutive interpreting)也称连续口译、即席传译,简称‘交传’ 或‘连传’,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员 完成该段话语的翻译之后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译, 如此循环往复。换言之,讲话人和译员交替‘发言’,完成各自的讲话或翻译。”① 在经济不断快速发展,全球化日益紧密的今天,中国与其他国家之间的交流 日趋频繁,各种政治、经济、文化的国际主题会议越来越多。因此需要中国以更 积极的姿态加入到全球化的浪潮中,加强本国文化的传播,让其他国家更好的了 解中国。近年来,流行语不断发展壮大,已经成为了一种探索学习中国社会文化 变迁、社会发展、民众生活方式和思维习惯的重要渠道。因此,流行语的高质量 翻译,对于我国文化的输出有着重要的意义。不尽人意的是,在口译过程中,出 现了很多错译、误译,令人担忧。所以如何准确并高质量地翻译流行语是一个值 得研究的课题。 一、文献综述 国内针对汉英口译过程中流行语的研究较少,还没有形成完整的理论体系, 但近年来发展不断加快。对其的研究主要集中在流行语的特点、口译过程中出现 的问题及翻译策略等等。 徐朝晖在《当代流行语研究》中结合具体个案分析了流行语产生的原因,探 讨了不同种类流行语的特色,结合流行语在内容和形式方面的特点,表明了研究 流行语的重要意义并且预测了流行语的发展前景。陈德彰在《热词新语翻译谭》 中提到,如果要准确高质量的翻译,就要认识翻译的本质,从根本上了解其内涵。 想要翻译好流行语、传达出准确的含义,应该从源头入手并结合其在实际中的语 境和语用意义。他讨论了汉语的英译策略及英语的汉译策略,并比较了汉语和英 。任文.交替传译【M】.北京:外语教学与研究出版社,2012.第2页 万方数据 黑龙江大学硕士学位论文 黑龙江大学硕士学位论文 语的异同。张健在《传媒新词英译研究》中介绍了传媒新词英译的思维方法和表 述技巧,理论联系实际,从翻译理论与实务出发,系统地介绍了传媒新词英译的 特点、标准、技巧以及常见错误等。余义勇在《汉语流行语的翻译策略》一文中 将汉语新闻英译进行搜集整理,进行个案分析,以求了解汉语新闻英译中的特点 以及如何应对新媒体的特点和限制。结合汉语和英语两种语言进行了对比分析。 提出应对新媒体词语的翻译特点及翻译策略。 二、研究意义 流行语作为一种特殊的语言现象,一方面拓展了我们的语言词汇系统。另一 方面也是社会文化重要的组成部分,反映了时代的发展变化及百姓的关注点和心 理。但是现今在流行语的传播过程中,出现了很多错译的现象,直接影响了流行 语的有效传播。本文的意义就在于:通过分析汉英交替传译中对于流行语的翻译 问题,结合流行语的特点,提出并总结流行语的翻译策略,以实现流行语高效、 高质量的传播。加深外语学习者对目的语文化的认识,在此基础上准确地理解并 翻译出社会文化内涵丰富的流行语。 三、论文主要内容与框架 本文以“两会”记者招待会,网络、大众媒体中出现的流行语为语料,通过 介绍流行语的概况,分析汉英交替传译过程中出现的问题及原因,提出并总结相 应的翻译策略。第一章主要介绍流行语的界定、分类、来源及特点。第二章分析 汉英交替传译中流行语翻译的常见问题及其原因。第三章结合语料,提出并总结 翻译策略及其在具体案例中的应用。 万方数据 第一章流行语概述第一章流行语概述 第一章流行语概述 第一章流行语概述 随着时代

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档