汉学家的中国古史画卷:华兹生英译《史记》研究-英语语言文学专业论文.docxVIP

汉学家的中国古史画卷:华兹生英译《史记》研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
AbstractⅢY Abstract ⅢY iiii●l_ 肼8 Ⅲ0 肼7 ¨i0●I 川5 Ⅲ6 Abstract .锄/j/is a monumental historical work written by Sima Qian,the famous Chinese historian of the early Han Dynasty,and has been exerting a profound influence on later development of history and literature.Shift has been translated into various languages; however,related researches on the translated versions have been relatively nIfe. The target for research in this thesis is Burton Watson’S version,which Was published jointly by The Chinese University of Hong Kong and Columbia University Press in 1 993.The research is based 011 translation theories related、以吐l Dynamic Equivalence,Domestication and Foreignization.The textual analyses in the thesis are accomplished from linguistic and cultural perspectives.Linguistic studies include phonetic,lexical and syntactic analyses.The translator’S mistranslations have been examined,and it is found that the following posed great problems to the translator:(i). Chinese·English linguistic diversities in the lexical and syntactic structures;(ii). differences in the pronunciations,word meanings and grammatical structures between modem and archaic Chinese;and OiO.1inguistic variations of Chinese language itself.In cultural studies of the thesis,cultural terms are compiled into the following categories: wares,official titles,etiquettes and customs,architecture,allusions and geography. Through the analysis of the translations of the terms,it’S concluded that the translator’S strategies are generally positive.The reasons for translator’S adjustments are discussed ^ with an eye to the particularities of the cultural terms,their positions in the context and the role they play in the cross·cultural communication.However,in absence of knowledge about some minute factors of the historical and geographical background of the original text,the translator mistrauslated some cultural terms,for which,Yang Xianyi’S version has then been referred to for revisions. Key words:Shift;Burton Wat

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档