关于《本地工作指导》翻译项目的实践报告-翻译专业论文.docxVIP

关于《本地工作指导》翻译项目的实践报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西南科技大学翻译硕士学位论文第 西南科技大学翻译硕士学位论文 第 II 页 摘 要 随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的合作日益增多,外企及中外合 资企业在国内市场占有更多的比重。外企文案资料的翻译成为企业运营过程中不 可或缺的重要桥梁。 本文是一篇翻译实践报告,翻译项目是《本地工作指导》英文版。本报告在 功能翻译理论指导下,通过对艾默生过程控制流量技术有限公司(以下简称艾默 生)《本地工作指导》的翻译,从词法和句法等方面研究此类文本的语言特色以 及翻译策略。 该项目文本模式规范,要点齐全,对于翻译理论和实践都有研究价值。从理 论角度,通过对外企内部日常管理文件的翻译和分析,笔者可以更好地领会功能 翻译理论在文本翻译中的指导作用。从实践角度,该译文对艾默生内部的施工作 业以及日常管理具有实用价值。从笔者自身的角度,在翻译过程中遇到的问题和 经过分析采取的处理方式也加深了笔者对翻译理论的认知和理解,从而在一定程 度上做到理论联系实际。 关键词:功能翻译理论;翻译原则;翻译文本;翻译目的 西南科技大学翻译硕士学位论文第 西南科技大学翻译硕士学位论文 第 PAGE IV 页 Table of Contents HYPERLINK \l _TOC_250018 Chapter One Introduction 1 HYPERLINK \l _TOC_250017 Purpose of the Report 1 HYPERLINK \l _TOC_250016 Significance of the Report 1 HYPERLINK \l _TOC_250015 Structure of the Report 1 HYPERLINK \l _TOC_250014 Chapter Two Description of the Project 3 HYPERLINK \l _TOC_250013 Source of the Project. 3 HYPERLINK \l _TOC_250012 Preparation of the Project. 3 HYPERLINK \l _TOC_250011 The Features of Lexicon 4 Terminological Words 4 Formal Words 4 HYPERLINK \l _TOC_250010 The Features of Syntax 5 Long Simple Sentences 5 Long Complex Sentences. 5 Passive Voice Sentences. 6 “Shall” Sentences. 7 HYPERLINK \l _TOC_250009 Chapter Three Strategies of the Project 9 HYPERLINK \l _TOC_250008 Studies of the Functional Translation Theory 9 HYPERLINK \l _TOC_250007 Four Rules of the Theory 10 The Skopos Rule 10 The Coherence Rule. 10 The Fidelity Rule. 10 The Loyalty Rule. 11 HYPERLINK \l _TOC_250006 Translation Strategies of the Project. 11 HYPERLINK \l _TOC_250005 The Translation Strategy of Lexicon. 11 The Translation of Terminological Words. 12 The Translation of Formal Words. 13 HYPERLINK \l _TOC_250004 The Translation Strategy of Syntax 14 The Translation of the Long Simple Sentences. 15 The Translation of the Long Complex Sentences. 16 The Translation of the Passive Voice Sentences. 18 The Translation of the “Shall” Sentences. 19 HYPERLINK \l _TOC_250003 Chapter Four Evaluation 21 HYPERLINK \l _TOC_250002 Chapter Five Conclusion 22 HY

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档