汉英中介语中的假被动研究英语语言文学专业论文.docxVIP

汉英中介语中的假被动研究英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I I 汉英中介语中的假被动研究 摘要 根据 Li 和 Thompson(1976)的语言类型学分类,汉语和英语分别属于不 同的语言类型:汉语属于话题突出的语言,其中话题-述题是汉语句式中的最基 本典型结构;而英语属于主语突出的语言,在英语句式中,主语-谓语是句子中 的关键成分。 从语言类型学角度研究汉英中介语及语言迁移,话题突出和主语突出是最为 常用的两个参数。在中介语理论框架下,话题突出和主语突出这种类型特征差异 已得到广泛研究。然而,以往研究大都局限于广义上的中介语特征的分析,因此, 母语类型学对中介语的影响还需进一步研究。在实证研究中,对单个中介语特征 的详细研究并不多,特别是母语为汉语的英语学习者产出的假被动结构的研究更 少。鉴于此,在以往的研究基础上,本研究专注于中国英语学习者的假被动产出 情况,以期揭示汉英中介语发展的过程规律。 本文采用问卷测试的方式,测试包括两组汉英翻译句子,每组含有十个汉语 句子且两组句子的句式不一样,目的在于考察受试在翻译两种汉语句式时话题突 出结构的使用情况。本研究中,共有低级、中级和高级三组九十名中国英语学习 者参加了实验。本研究主要关注三组受试在翻译任务中假被动的产出,旨在揭示 中国学生在习得英语句法结构时汉英中介语话题结构突出这一发展的规律。 本研究运用SPSS软件、One-Way ANOVA检验、配对检验等方法对实验统计结 果进行分析。单因素方差统计分析结果显示三个不同语言学习水平的受试在假被 动结构产出上有显著差异,高水平的受试产出假被动最少,其次是中级水平的受 试,最后是低水平的受试。也就是说,低级水平的英语学习者受母语的影响非常 大,在两个任务中都产出大量的假被动,并且话题突出占主导地位。但是,随着 学习水平的提高及句法化程度的深入,在汉英中介语中,话题突出结构减少而主 语突出结构的句式逐步增多。同时,配对样本检验显示汉语的句式结构对假被动 产出有影响,即对三个不同学习水平的受试而言,Task1(不带主语的话题-述题 句式结构)比Task 2(带主语的话题-述题句式结构)更能诱导受试产出假被动。 本研究得出结论表明,受母语类型迁移的影响,假被动主要是学习者对不带主语 II II 的汉语话题-述题结构的迁移。最后,本研究还提出假被动句首的NP具有混合属 性,带有话题与主语的双重特征。 基于对三个学习水平的受试产出中介语假被动结构的分析,本研究探索了产 生假被动的原因:母语类型迁移,一语讲话二语思维,汉英语句式结构差异等。 因此,在二语教学中,英语教师应侧重汉英两种语言间的类型差异的讲解,并且 介绍英语相关国家的文化等,培养学生的英语思维习惯,从而引导学生更好地学 习英语。囿于时间及本人知识有限,本研究仍存在不足,望以后学者能完善相关 研究。今后研究可采用纵向研究,在语境篇章中更好地探讨汉英中介语的发展特 点。 关键词:汉英中介语;话题突出;主语突出;假被动结构 PAGE PAGE VI Research on Pseudo Passives in Chinese-English Interlanguage Abstract In accordance with the language typology classification of Li and Thompson (1976), Chinese and English belong to different language typology respectively. Chinese is the topic-prominent language, in which topic-comment is the basic canonical sentence structure. However, English belongs to the subject-prominent language, in which subject-predicate plays a major part in the English sentence. Topic-prominence and subject-prominence are the commonly used parameters in the research of Chinese-English interlanguage and language transfer from the point of language typology. Within the framework of interlanguage theory, researches on topic-prominence and subject-prominence have been wi

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档