汉语中英源外来词的生命力差异性研究及其翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

汉语中英源外来词的生命力差异性研究及其翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ii ii 选词的简洁及通俗易懂。本研究致力于从具体数据总结出一般规律,从表面现象 演绎出背后解释,从研究结果发散出指导理论,希望对汉语词汇的发展有所裨益。 关键词:英源外来词;生命力差异性;影响因素;新概念的翻译; PAGE PAGE iii Abstract Loanwords are the product of language contact and cultural exchange. Chinese language has been communicating and exchanging with different languages to get it enriched. As English becomes the de facto international language, loanwords of English-origin play unique and important role in the Chinese vocabulary, and research on them is certainly of significance not only for the study of evolution of loanwords themselves but also to the Chinese language as a whole. This thesis focuses on the problem of vitality variance of English-origin loanwords in Chinese. It can be noticed that loanwords show variances in their vitality of serving the language. Some loanwords show strong vitality ever since they were borrowed, such as “沙发”, “幽 默”, “卡片”, “马克思主义”; and some loanwords are relatively weak in that after prevailed for a time they were gradually out of use and substituted by other corresponding words expressing the same meaning, for example, “德律风”was substituted by the new word “电话”, “德谟克拉西” substituted by “民主”, “巴力门” substituted by “议会”, to name just a few; Besides, there are also some other loanwords show resilient vitality in that after being dormant for a while they bounce back to serve the language again with autochthonous neologisms created to substitute them, for example, “麦克风” is used again with “话筒” and “沙司” with “酱汁”. Research in this thesis aims at exploring the rules of vitality variance of loanwords and figuring out possible factors affecting this thus to offer theoretical guidance to the future translation of new English concepts. This study takes quantitative research as main way to make thorough understanding of the phenomenon. By collecting loanwords from different dictionaries and literatures and analyzing their different vitality, qualitative comparison is concluded as follows. Pure transliteration serve

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档