归化与异化翻译中的文化因素-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

归化与异化翻译中的文化因素-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Cultural Cultural Factors in Domestification and Foreignization in Translation 归化与异化翻译中的文化因素 摘要. 归化异化研究是翻译领域一个常见的话题。翻译界普遍认为归化异化是处理 翻译中的文化问题的两种主要策略,但是在具体的翻译过程中,针对具体问题究 竟该采用异化还是归化策略,或者是否该将二者结合,如若是,又该如何结合却 是一个久而未决,常辨常新的话题。 归化异化之争旷日持久,以该侧重归化策略还是该倾向异化策略为争论焦点 形成不同的派别。支持归化翻译策略的学者以奈达为主要代表,他提出了功能对 等理论和读者中心论,认为翻译成功与否必须由读者去检验,好的译文要满足读 者的要求;异化翻译的代表则是韦努提,他反对归化策略,提出了“阻抗式翻译” 理论,将翻译提升到政治、文化、诗学的角度,提倡异化。 历史上的归化异化之争的核心在于归化和异化到底哪个更好,翻译过程中应 该采取哪种翻译策略的问题。许多翻译理论家片面强调其中一种策略而忽视或否 定另外一种策略的积极作用。这样,在翻译过程中,译者就会感到迷惑,究竟应 该在什么情况下,依据什么原则来选择何种翻译策略?许多译者也不清楚应该如 何根据不同的情况,充分发挥两种策略的有利因素。由于原语文化和目的语文化 之间的巨大差异,译者在过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出 现归化或异化的倾向。可以说,归化异化之争始终处于翻译研究的重要位置。 本文以翻译过程中文化因素的研究为切入点,通过选择一些实践的例子说明 二者的互补性,同时通过分析影响译者翻译策略选择的一些因素,指出译者对于 归化和异化翻译策略的合理态度:归化在语言层面进行解释说明,异化在文化交 流层面发挥主要作用。翻译归根到底是一种文化交际活动,因此社会政治环境、 译者的目的、 文本的类型等因素在选择翻译策略的过程中起着决定性的作用。 关键字:文化因素归化异化 Cultural Cultural Factors in Domestification and Foreignization in rn lranSlanon Abstract The study of domestification and foreignization is a common topic in the translation field.It is generally believed that domestification and foreignization ale the two main strategies of dealing、析m cultural factors in translation.But which should be adopted,domestification or foreignization in the practice?Should the two be combined?And how?These are still long-unsettled arguments. The loudest speaker for domestification is Eugene Nida,while Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.Nida puts forward the ‘‘functional equivalence’’and believes that a successful translation should satisfy the needs of the target readers.The readers’reception and acceptability is the ultimate test standard for translation.So he firmly advocates domestification.Lawrence Venuti strongly accuses domestification.He puts forward‘resistant translation’to advocate the development of foreignization. The disputes existing in translation history show that both sides take absolute and one—sided attitude towards the two translation strategies and they just overe

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档