跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究以《论语》经典英译本为例.docxVIP

  • 56
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 11页
  • 2019-04-05 发布于广东
  • 举报

跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究以《论语》经典英译本为例.docx

IIII跨文化视角下文化负载词的翻译策略及 对比研究一一以《论语》经典英译本为 例 II II 谢有莲 济宁学院外国语系 摘要: 在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国 文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译木进行对比分析 和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译 者为实现其翻译目的而采取的不同的翻译策略。同时,从语言分析和跨文化阐释 两个方而,对译本中出现的课读和课译词汇进行深入研究,认为在实践的基础 上,应加强翻译理论的建设,梳理并规范典型的文化负载词的翻译并不断创新, 旨在寻求更好的方式解读中国文化负载词,探索古代优秀文化典籍的当今价值。 关键词: 文化负载词;翻译策略;翻译目的; 作者简介:谢有莲(1978-),女,山东临沂人,济宁学院外国语系讲师,硕士, 研究方向:英语翻译和应用语言学。 收稿日期:2017-09-04 基金:2017年度济宁市哲学社会科学规划项目(17JSGX064) A Comparative Study of the Translation Culture-loaded Words from the Perspective of Cross-cultural Communication Based on the classical versions of The Analects XIE Youlian Foreign Language Department of Jining University; Abstract: Nowadays, with the development of multiculture, the translation of the culture-loaded words should be carried out from the new multidimensional perspectives, so the thesis attempts to analyze the four classical versi ons of The An alec ts by differe nt trem sla tors and make a comparative study in terms of the translationstratcgicsof the culture-loaded words in The Analects. The finding of the essay is the different versions are mainly caused by the translators aims and their historical cultural context. The innovation of the paper is to anal yze the mis in terpretati on of the different versions from the linguistics analysis and cultural interpretation and some suggestions will be given to the translation and research of the culture-loaded words on the basis of analysis of the present study, with the purpose to find a better way to interpret the Chinese culture-loaded words and explore the value of ancienl Chinese classics. Keyword: culture-loaded word; translation strategies; translation aims; Received: 2017-09-04 一、引言 每个国家的语言中都包含着众多的文化负载词(culture-loaded words),这些 词汇反映了本民族文化特有的事物或具有本民族色彩与历史背景的特殊内涵。中 国文化负载词是中国传统文化的集中体现,是传统文化最为核心的外在表现形 式IH,最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。因此,文化负载词 成为了解一种文化的途径和载体,其翻译也面临着多维度的解读与诠释。在跨文 化交流中,如何恰当地翻译文化负载词是一个值得深入研究的课题。 《论语》成书于春秋战国时期,其内容涵盖哲学、政治、经济、文艺、教育等诸 多方面,文木呈现形式为古汉语,语言简练含蓄,不仅对中国的思

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档