语篇分析在翻译学中的应用与技巧分析.docVIP

语篇分析在翻译学中的应用与技巧分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析 Application of Discourse Analysis in Translation Teaching and Analysis on Translation Techniques 胡 丹 Hu Dan 福建省厦门市集美文教区华厦职业学院外语教学部 361024 【摘要】 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密并已纳入翻译理论研究的范畴。将语篇分析运用到翻译中有助于摆脱语篇表层结构的束缚,把握深层次意义。本文首先阐述了语篇分析对翻译实践的重要意义以及应注意的问题,其次结合翻译实践,对翻译过程中遇到的各种语言现象和所采用的增译、略译、语序调整和意译等多样化翻译技巧进行具体分析,进一步阐明语篇分析在翻译中的关键作用。 【Abstract】Discourse analysis is closely related to the comprehension and expression in translation which has become part of the study on translation theories. The article elaborates the importance of discourse analysis to translation practice and the problems might occur during translation, analyzing various linguistic features and translation techniques such as amplification, omission in translation as well as literal translation to further demonstrate the essential function of discourse analysis in translation. 【关键字】语篇分析;翻译;增译;略译;意译 【Keywords】Discourse analysis; Amplification in translation; Omission in translation; Literal translation 作为语言学的一个流派,语篇分析在翻译研究的领域里发生了不小的影响。语篇分析与翻译研究的结合有其内在必然性。语篇分析是指“将一个具有语用和 HYPERLINK /WebForms/WebDefines.aspx?searchword=%e8%af%ad%e4%b9%89%e8%bf%9e%e8%b4%af 语序连贯的语篇看作一个意义单位,考虑到语境、文化、社会认知等方面的因素,对其内在的语法结构、词汇、语序等语言现象进行分析的方法。” 1在翻译实践中,其作用颇为突出。笔者认为,翻译是一种语言的动态转换,在忠实原文原著语体色彩的基础上,准确将源语希望表达的思想用另一种语言真实再现给读者。同时,在英语专业课程教学中,可以将这样的翻译技巧结合在课堂上讲授,技巧性和实用性兼具,对学生英文理解和双语翻译技能的培养与提高都有功不可没的效果。因此,我对语篇分析在翻译上的应用作了一个简单的分析,认为在翻译时须注意以下几点: 首先,须充分理解源语,用符合目的语的表达习惯将意思呈现,切不可生搬硬套,从字典中找到某些字词的对应,就生硬地用上,而不考虑是否符合正常的表达;在适当情况下,还可以根据上下文,对某些词语进行灵活的意译处理,但前提是不影响原文内容的传达,同时让读者一目了然。 其次,在翻译含有地方文化,旅游胜地等文章时,应当注意查询相关文化背景资料,对于专有名词等都要进行确认。如:Chao Phraya River (昭披耶河),Ko Chang (阁昌岛)都不可以随便翻译。 再者,可以尽量多使用汉语中合适的成语来翻译,会使译文读来朗朗上口,译文质量大大提高。如”talented”,在一些文章中如译作“很有天赋”显得平淡,但采用成语“才华横溢”或“才华纵横”就神采不同了。遇到辞藻的堆砌,翻译时也要注意选词,loathing, despair, humor, and even affection,如果直接翻译成:憎恨、绝望、幽默甚至激情,可能会让人看着摸不着头脑,但是如果稍加修饰效果就不同了:相互憎恨、对生活的绝望、但幽默甚至激情也随处可见。还有,a place that both soothes and dazzles一个令人惬意却不乏迷醉的地方;long-gone empires 没落帝国;multicolored kites 五彩斑斓的风筝等等。 最后,词性的转化在翻译中的作用不可小视。很多情况下不好翻译的词语,经过词性

文档评论(0)

yx118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档