汉语连动结构的英译-英语语言文学专业论文.docxVIP

汉语连动结构的英译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Iil Iil r r r Il ll I[1 ll rl I[1lI Y1 9 1 6334 TRANSLATION OF THE CHINESE SERIAL VERB CONSTRUCTION THESIS Submitted in partial fulfillment of the requirements for The degree of Master of Arts In the Graduate School of Central South University By WangYan Supervisor:Professor Zhang Longkuan November 2010 Central South University 原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外, 论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南 大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本 研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。 作者签名: 至垫 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位 论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用 复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所 将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公 众提供信息服务。 作者签名:量垫 导师签名!蟹趁塞 日期:鲨年旦月超日 摘要本文研究汉语连动结构的英译方法问题。翻译实践告诉我们, 摘要 本文研究汉语连动结构的英译方法问题。翻译实践告诉我们, 翻译绝非是依照原文进行逐词排列,而是根据对原文的句子成分做出 正确的分析,按照译入语的表达习惯对多种成分做出重新调整安排的 一个操作过程。 这是因为汉、英语隶属于不同的语系,处于不同的文化背景之下, 所以在词法,句法和篇章结构上有着鲜明的差异,尤其是当一个句子 有多个动作出现时,汉、英语往往采用不同的组织方式。汉语属于动 态语言,有动辄使用动词的倾向,而属于静态语言的英语受自身语法 规则的限制,在英语句子中只能有一个谓语,或采用其他手段表示动 作意义。其他的因素也对汉英翻译产生影响,例如,汉语重意合,而 英语重形合。通过汉英句型特征的对比本文总结出汉英翻译实践的方 法。 连动结构是汉语句子的典型特征,也是现代汉语语法研究的热点 和难点问题之一。关于汉语连动结构的研究已有50多年,对连动结 构的性质、及其特点等方面进行了细致地分析和讨论,但国内语言学 家的认识尚不统一,各执己见。本文首先对连动结构的定义及其论争 等进行历史回顾和总结,做出重新的定义。汉语连动结构的基本语法 等进行历史回顾和总结,做出重新的定义。汉语连动结构的基本语法 结构是N(S)十VPl+VP2+VP3+VP4+ +VPn。然而在实际语言使用中 N(S)十VPl+VP2的形式更为常见,这也是本文的研究对象。VPl+VP2 的形式除了作谓语之外,还可以作主语,宾语,定语和补语。本文主 要研究的是VPl+VP2作谓语的连动结构的翻译,其后也会涉及N(S) 十VPl+VP2作宾语的翻译问题。 本文研究主要有两大方向,一是针对连动结构本身,二是连动结 构的翻译问题。引入了不同的视角对连动结构进行分析。连动结构具 有事件性。时体是动词一个非常重要的范畴,与事件性有着密切的联 系,即时体的完整性是构建事件的核心要素。汉英在句子重心上的不 同也对汉英翻译造成了重大的影响。此以,对于有两个动词出现的连 动结构,其句子的重心很难确定,容易带有译者很强的主观性。时体, 事件性的引入可以更有效和精确地确定连动结构的语义重心,即核心 次级事件。 以前对汉语连动结构翻译的研究大多是通过对连动旬中连动项 之间语义关系的分析,然后根据不同的关系类型做相应的技巧处理。 翻译是为了让使用不同语言的人能很好的进行交流,本文在处理汉语 连动结构的翻译问题时会将译入语读者的反应纳入考虑范围内。本文 从时体特征入手,以连动结构的事件建构为出发点,研究汉语连动结 构的英译,从而实现为翻译实践提供新的视角和指导的任务。关键词:连动结构,时体,事件 构的英译,从而实现为翻译实践提供新的视角和指导的任务。 关键词:连动结构,时体,事件 AbstractThis Abstract This thesis focuses on the translation of Chinese Serial Verb Constru

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档