从功能翻译理论看斜阳的译本.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从功能翻译理论看《斜阳》的译本 刘小桐 戴松林 (湖南大学外国语与国际教育学院,湖南、长沙 ,410082 ) 摘要: 日本无赖派代表作家太宰治的《斜阳》在中国译本众多,本文选取其中一个译本从功能翻译理论的 角度对该译本进行再探讨,应灵活运用该理论的核心原则使译文更加流畅、自然。 关键词:斜阳 太宰治 功能翻译 中图分类号:A 文献标识码:I3 一、功能翻译理论简介 功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20 世纪70 年代的德国,形 成这一理论有三个杰出贡献者:莱斯(Katharine.Reiss)、费米尔(Hans.J.Vermeer)、和诺 德(Christiane.Nord)。 1 该理论体系提出了“翻译是一种行为” ,引入了翻译要求的概念, 强调交际目的。即 翻译这一行为的目的性不可忽视。传统的翻译理论一般都侧重于原文,认为原文的特征必须 在译文中得以保留。这样却很容易受到束缚,也使得译文接受者出现理解困难等现象,作为 功能翻译理论的核心之一的目的论明确提出,目的原则是翻译的最高法则,将考虑的重点放 在了译文与其功能而非译文与原文是否完全对等。此外,还有连贯规则和忠诚规则。连贯原 则指译文要符合语内连贯,即能够让译文接受者理解。忠诚原则并非单纯指代忠实原文,莱 2 斯曾指出,“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等” 。 诺德在其基础上,提出忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关 系。“功能翻译理论是帮助译者摆脱原语文本形式束缚的一场革命, 它摆脱以文本为中心等 值论的束缚, 有利于译者能动性地发挥。”(段自力2000:83) 二、 《斜阳》简介 太宰治的晚期作品《斜阳》连载于1947 年7 月到9 月的《新潮》。讲述了昭和20 年, 失去父亲的和子和母亲二人成为没落贵族,生活艰难,搬家到伊豆。后远赴南方打仗的弟弟 直治由于吸毒回到家中,从家里拿了钱去东京找小说家上原二郎,荒淫度日。和子给上原写 了三封书信,没有回音之下,和子决定去东京找上原,想和他有一个私生子,在动乱的战后 时期自己和肚子里私生子坚强地生活下去,以此实现“道德革命”。 《斜阳》的译本众多,从1981 年起,出版的中文译本不下8 册。译本各有千秋,本文 以1999 年晋学新和穆丽琴的译本为例,从功能翻译理论的视角分析文学翻译中的技巧与方 法。《斜阳》的语言特点是多处为人物描写与对话,其中对话以敬语居多。在该译本中有很 多精彩的译文,如中文的成语,是对于意译这一翻译手法的很好的运用典范。然而,也存在 一些细节上的遗漏和错误,本文将逐一分析,以此探讨《斜阳》译本的翻译问题。 三、从忠诚原则和目的原则考察误译 1 陈莉萍.专门用途英语研究.上海:复旦大学出版社.2000,71 2 Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (translated by:Erroll F. Rhodes)[M].Manchester: St. Jerome Publishing, [1971] 2000. - 1 - 译本中出现了几处误译,也许是译者过于忠实原文反而没能处理好违反译者、原文作者、 译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,违反了功能翻译理论的忠诚原则。 例1: 原文:弟の直治がいつか、お酒を飲みながら、姉の私に向ってこう言った事がある。 译文:弟弟直治曾经有一次边喝酒边对做姐姐的我这样说道 更改译文:

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档