汉英翻译中的中式英语-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

汉英翻译中的中式英语-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中的中式英语探究(内容提要) 汉英翻译中的中式英语探究 (内容提要) 中武英语是宣传媒介与日常生活交流中的常见现象、中式英语是一 种畸形的杂交语言,所以琼-平卡姆称之为“具有汉语特色的英语”.汉 译英中出现的“中式英语”是影响译文质量的主要问题之一,它的存在 阻碍了中国对外经济和文化交流,削弱了我们的对外宣传效果,损坏了 交际的有效性.在外语学习中由于母语总会起干扰作用,中国的翻译者 们就常常受到汉语思维方式以及相应文化背景的干扰和影响,因此,汉 英翻译中的中式英语随处可见.中式英语与中国英语不同,它是看似英 语却不符合英语表达习惯的英语;而中国英语是表达中国社会文化特有 事物的语言,属于规范英语,是可以被英语国家人们接受的。为了减少 和避免汉英翻译中的中式英语,以使译文更接近于“信,达,雅”的更 高境界,译者就要探究中武英语的本质特征挖掘其形成的内在原因。笔 者依据中介语原理,对比分析,错误分析,语言迁移等理论得出中式英 语存在于语言的几个层面:词汇,句法,修辞及语篇.同时理清了产生 中式英语的主要原因是由于英汉语言差异,文化差异,思维方式差异, 理解因素差异而引起的。本文引用了大量的实铡,因此提出的理论能站 得住脚.笔者还根据其不同的表现形式提出相应的翻译策略,并得出如 下结论: 中式英语,作为中介语,具有其自身固有的特点,是中国入 学习英语中不可避免的一种现象.由于汉译英过程中极易产生中武英 语,这就要求译者不仅要精通汉语和英语,而且要熟悉英语国家人们的 语言-j惯,思维方式和生活背景,’而且有必要经常接触英文原文.只有 这样才能逐渐克服中式英语,使英译文读起来更加地道. 关键词: 中式英语;中国英语;汉英翻译 A A Probe into Chinglish in Chinese-English Translation ABSTRACT Chinglish iS a phenomenon commonly seen in publications and daily communication.Chinglish is the misshapen,hybrid language that is described as“English with Chinese characteristics”by Joan Pinkham.It iS one ofthe major problems that affect adversely the quality of Chinese-English translation. Its existence hampers China’S foreign economic and cultural exchanges, impairs communication and weakens China’S publicities to the outside world.As the linguistic interference of one’S mother tongue always poses an obstacle in learning foreign languages, Chinese translators are often interfered by Chinese thought paRem and culture.Therefore, you Can easily find Chinglish in their C—E translations.Chinglish sounds like English but is not in conformity witll English usage and culture. while China English used to express things Chinese belongs to normative English and can be accepted by the people of English-speaking countries.In order to reduce or avoid Chinglish and get a translation nearer to a higher standard, namely, “faithfulness, smoothness and elegance”, it iS necessary for the translators to make a theoretical study of its nature and excavates son-le hidden reasons of it.In accordance wi

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档