归化和异化在商贸英汉翻译中的应用-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

归化和异化在商贸英汉翻译中的应用-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要归化和异化是美籍学者劳伦斯·韦努蒂于1995年首先提出的一对 摘要 归化和异化是美籍学者劳伦斯·韦努蒂于1995年首先提出的一对 概念,用来描述翻译中所采取的两种策略。所谓“归化”就是以目的 语或目的语读者为中心的翻译策略,所谓“异化”是指以源语为中心 的翻译策略,这两种策略截然相反然而又相辅相成。 本文主要运用归化和异化的有关理论来阐明商贸英汉翻译中的一 些现象。商务英语较通用英语更为正式、清楚明白、简洁明了,另一 个重要特点是商务英语中有很多商务术语。商务文献英汉翻译中也要 体现这些特点。商务翻译属于应用翻译,也有着自身的特点。商务翻 译的译文要做到忠实、通顺和标准,这也是由商务翻译的目的所决定 的。商务翻译的首要目的是为了传递信息,“更多考虑如何使译文传 递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和 目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交 际功能”(贾文波,2004:38)。另外,根据纽马克的分类,商务文本 属于信息型(如商务文件)或呼唤型(如商务广告)文本,适合使用 交际翻译的方法。由此可见,商务翻译的主要策略为归化。当然,异 化的策略也是不可或缺的,例如在词汇层面上有时异化是很好的解决 办法。 归化和异化的争论由来已久,归化在古今中外的翻译传统中一直 占据主导地位,以韦努蒂为代表的异化论者认为归化的策略抹煞了源 语的特点,译文中要体现而不是掩盖这些特点。国内越来越多的人认 同了这一观点,甚至有人断言今后翻译的主导策略将为异化。对此, 同了这一观点,甚至有人断言今后翻译的主导策略将为异化。对此, 本文作者通过对英语和汉语的发展状况的分析,并结合目前中国的现 实状况,从更为宏观的角度提出中国英汉翻译中当采取归化为主流, 异化为补充的翻译策略。 硕士研究生:张韬 导师:毛浚纯副教授 关键词:商务翻译,归化,异化,翻译策略 AbstractDomestication Abstract Domestication and foreignization,a pair of concepts first put forward by Lawrence Venuti,an American scholar,in 1995,are used to describe two strategies employed in translation.Domestication is a TL-or TL-reader-centered strategy while foreignization is SL-centered strategy. The two strategies are opposite but complementary to each other. Armed with theories relevant to domestication and foreignization,this thesis investigat鹪i some phenomena in English—Chinese business translation.COml漱神with COtltlllOn:&吵妣business English is formal, clear,concise and precise.Another important:f!eamrc。of Engtish itanguage is the usage of special terms.The translated texts,therefore;::should demonstrate such features.Business translation belongs to pragmatic translation,and has its own characteristics.Business translation should abide by the principles of faithfulness,smoothness and standardization, which depends on the purposes of business translation.“The first and most important purpose of business translation is to transfer information. More attention should be paid to the apprehension and acceptability of target readers and take into consideration how translation exc

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档