网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论与翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

关联理论与翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
AcknowledgementsAt Acknowledgements At the completion of my thesis,Id like to extend my sincere gratitude and great appreciation to all those who have helped me in this thesis writing,directly or indirectly First of all,my sincere and hear钞gratitude goes to my supervisor, Pr@ssor Lv Jun,who has led me into thefield oftranslation study匆五曲 systematic and effective expert guidance.Im great@indebted to Professor Lv Jun for his successive encouragement,invaluable advice stern,but warm—hearted instruction in the process ofmy writing,from the formation of the ideas to the arrangement of the structure to the completion of this thesis.His angelic patience is what makes the completion ofthis thesis possible My sincere thanks also go to Professor Huang Hebing,Professor Zhang Jie,Professor Gu Jiazu,Professor Gao Weizheng,and other professors from School ofForeign Languages and Cultures.During three years of my graduate studies,I learned a great deal from their courses which was the main inspirationfor my thesis Last but not the least,I am reaHy grateful to all those who have devoted much of their precious time to reading this thesis and given me much beneficial advice 摘 摘 要 本文把斯珀伯和威尔逊的关联理论,尤其是最佳关联规则应用于翻 译中的文本意义,重点考虑的是文本意义的传递性,而不单是其生成和 接受,希望解释原文语篇、译者前理解、文化差异等因素是怎样在关联 性的支配下进入意义的实现过程的。通过应用关联理论,文章批判了关 于翻译中文本意义的三种错误观点——文本意义是信息,文本意义是原 作作者意图,以及文本意义是其功能。之后,文章提出作为交际活动的 翻译,其转换的内容应是文本的语用意义,也就是文本在最佳关联性的 支配下在其对象读者头脑中造成的语境效果。译者要获得原文文本的语 用意义需要熟悉文本的主题、领域和相关知识,把文本的语义学意义与 认知语境相联系进行推理,以相对最小的认知努力得出最大的语境效 果。在推理过程中译者所使用的认知语境包括前推理假定和概念百科词 条,它们都对语用意义的产生至关重要。译者在选择目的语的语言、词 汇来表达时,也同样要注重译文的关联性,即使得译文对于其读者在耗 费相对最小的认知努力的同时具有相对最大的语境效果。 关键词:关联理论;文本意义;翻译;交际 AbstractThis Abstract This paper applies Sperber and Wilson’S relevance theory,optimal relevance principle in particular,to the matter of text meaning in translation The stress is put on the communicability of text meaning,not merely the generating side or the receiving side.And it is hoped to explain how all the factors,like text discourse,translator’S pr

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档