法国现代法学名着译丛-人文学院.DOCVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法国现代法学名著译丛总序作者赵海峰发布时间阅读数法国现代法学名著译丛总序米海伊尔戴尔玛斯一马蒂法兰西学院教授法国全国伦理咨询委员会成员比较法的发展是法之世界化成功的条件所谓成功的世界化是指这种世界化既尊重各国制度的不同点又致力于使各国制度围绕共同原则逐步接近换句话说要想避免单极的世界化实现稳定的多极化也就是多元主义而非霸权主义的新目标比较法是必不可少的愿本丛书进一步激发中国法和法国法的比较研究这一愿望是合乎情理的中法之间存在着渊源流长的相互交流的传统和相互了解的真切愿望早在年法国就与中国建立了外

《法国现代法学名著译丛》总序 作者: HYPERLINK /zhf \t _blank 赵海峰 | 发布时间:2006-12-7 10:17:22 | 阅读数: 726 《法国现代法学名著译丛》总序 米海伊尔·戴尔玛斯一马蒂 法兰西学院教授,法国全国伦理咨询委员会成员 比较法的发展是法之世界化成功的条件。所谓成功的世界化是指这种世界化既尊重各国制度的不同点,又致力于使各国制度围绕共同原则逐步接近。换句话说,要想避免单极的世界化实现稳定的多极化,也就是多元主义而非霸权主义的新目标,比较法是必不可少的。 愿本丛书进一步激发中国法和法国法的比较研究,这一愿望是合乎情理的。中法之间存在着渊源流长的相互交流的传统和相互了解的真切愿望。早在1964年,法国就与中国建立了外交关系,两国的交流日益紧密。1997年由江泽民主席和希拉克总统签署的联合声明,宣告了两国建立面向21世纪全面的伙伴关系进人一个新的阶段,法律领域的合作尤其如此。这方面的交流已经涉及了从国家行政学院(法国国家行政学院和中国国家行政管理学院)的合作到法官的培训(法国全国司法官学院和中国法官学院),再到律师的交流(巴黎律师公会和中国全国律师协会)之广泛领域。与此同时,法国最高法院和中国最高人民法院的最高等级的会见,巴黎商业法院和北京高级人民法院的交流也在不断地组织着。 自1979年以来,中国在所有的法律领域都经历了密集的立法运动,法官和律师的人数不断增加,作用越来越重要。正如最高人民法院副院长端木正先生在1996年所写的那样,密集的立法运动中,中国的立法者使用了比较法的办法,但不是机械的使用,这就避免了“倾向一头”,仅仅吸收一种模式的弊端。 法国需要对中国法制建设有更好的了解,很多法学者为此做出了努力。例如,1995年纪尧蒙和谢朝华律师就用法文出版了《中国商法》(larcier出版社)一书,并不断增补新的内容。陶景洲律师继1987年出版了《中国经商指南》以后,又于1999年出版了《中国商法总论》一书(e~nomica出版社)。同样,作为由艾克斯一马赛大学组织的几次中欧税法研讨会的延伸,中国和艾克斯的研究课题组对中国税务立法进行了翻译。另外,法国重要的法律杂志《法院报》(gazette du pnms)从1995年起开辟了若干《中国和法学》专号。与此同时,中国的刑法和刑事诉讼法的主要改革,也在1998年高铭暄和赵秉志教授所撰写的有关中国刑法典改革的文章中以及陈光中教授所撰写的关于中国刑事诉讼法典改革的文章中得到了介绍,这些文章均被翻译成法文发表于法国《刑事科学与比较刑法杂志》(该杂志在法国和所有法语国家发行)。 中国法学者们也表现出对了解法国(按照中文字面的意思,“法国”可以理解为“法律的国家’’)法的兴趣。根据中法间达成的协议,巴黎大学每隔两年接收并培养一批希望了解法国和欧洲法律的年轻法学者,他们是在中国进行了一年的法语培训后来法国的。我们的一些法典(尤其是新刑法典和刑事诉讼法典,罗结珍译,国际文化出版公司)已经被翻译成中文。1993年至1998年,一项以制定刑法的国际指导原则为宗旨的研究集合了中欧的两个课题组(中国课题组由高铭暄教授领导,法国课题组由我本人在最高法院院长皮埃尔.特律什和最高行政法院法官布歇的参与下领导),这一课题的研究成果特别丰富,已经作为系列丛书用法文和中文出版(刑法国际指导原则研究系列丛书,高铭暄、米海依尔·戴尔玛斯一马蒂主编:第一卷:《经济犯罪和侵犯人身权利犯罪研究》,1995年9月;第二卷:《经济犯罪和侵犯人身权利犯罪的国际化及其对策》,1996年9月;第三卷:《刑法国际指导原则研究》,1998年1月。均由中国人民公安大学出版社出版;在法国,由人文科学之家出版社用法语出版,共五卷)。 更为雄心勃勃的是由中国法律出版社发起、 HYPERLINK /zhf/ \t _blank 赵海峰先生(中国人民大学客座副教授、原中国最高法院法官)和齐福乐先生(法国人文科学之家欧亚事务专员)积极热情的参与、并得到法国文化部(全国书籍中心)和外交部赞助的《法国现代法学名著译丛》项目。该出版项目预计在几年内完成,翻译书目由中法法律界人士组成的学术委员会研究确定。预计将翻译并用中文出版法国法律教科书、法学理论书籍和重要案件记述,内容或者是有关法国法的,或者是有关比较法的(尤其是欧洲国家的法律比较),或者是有关欧洲超国家法的(以经济法为主的欧共体和欧盟法,以伦理为主的欧洲理事会法);还有国际法的。 我希望也能组织编译一套中国法的法语翻译丛书,因为我们的目标在于增进不同国家法学者的相互了解。就像中国驻法国大使吴建民先生在1999年7月巴黎第一大学校长为中国的年轻的法学者所举行的招待会上所说,中法关系目前所处的阶段为我们提供了一个有利两国更高层次的互利合作的极好机会。

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档