- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于口译员
口译引起国人的注目只有短短十年的时间。原因大概有两个:一是电视传媒的发达让译员从后台走上前台;二是自由口译员 在市场上身价倍增,成为一种超白领的职业。有人说是金领职业,是一个名利双得的好职业。但口译的酸甜苦辣只有口译员自己知道。在新东方讲授口译课的时候, 我更多的愿意谈口译的苦处,讲讲自己的一些失败经历。
口译是什么?口译员应该归于什么行业?我觉得口译首先是服务业的一部分,口译员是一个服务员。没有低调的服务意识,当不好口译。只有把自己定位到这样的地位之后,才会坦然面对各种磨难和挑战。
我见过的优秀口译员无一不是智者。因为成为优秀口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。他们拥有的不仅是学识,对新知识的向往让他们拥有对学习的执着,长期的服务让他们变得热情却又内敛,见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事让他们变得包容和豁达。
这些优秀的口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。他们无一例外的在新的职场立足并取得成功。语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。
口译永远是一个学习的过程,学习者是快乐的。语言是文化,社会,传统和历史的表达,同时包含了话语者的心理状态,情绪,社会地位和话语环境,最重要的还有他的说话目的。电脑的语言处理系统远远未能找 出语言中构成语义的各种因素,更不要说意义的转换和表达了。只有人的大脑,口译员的大脑,才能筛选,捕捉一门外语中数不清的语素背景,把它们放到合适的语 境中,然后重新准确的用另一种语言表达出来。因此,口译员的地位是无可替代的。 熟练地掌握两种语言,只是成为一名优秀口译员的起点。口译,特别是同声传译,是一个对个人素质要求非常高的专业领域。同传译员必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。
高级口译员 李健北大演讲片段:
提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的术语,你如何处理?回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如说 经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些资料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做(rehearsal)你参加这个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-day rate)真的,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用。所以这个行业挺好的,和联合国的待 遇一样。如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。做为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下air their brains。在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,我们这些人很顽皮。开着车,好几十个人出去玩,很好玩。我们一年大概就作一百天吧。一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是有的。而且翻译拿的都是税后款。这是一个很好的问题。提问:如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗?回答:我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤。你要忠实于原文,没有办法。作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。 提问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗?回答:你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。练久了你就可以做到。人可以一心二用,可以一边开车一边听音乐。这主要是个练习的问题。提问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是否犯过错误?回答:很好的问题。我参加过一些重要的场合,我给南非前总统曼德拉作过口译,那是交替翻译了。是在中国大饭店,他在卸任之前来中国访问,搞了一个记者招待会,我做记者招待会的翻译。我还给英国首相布莱尔做过同声翻译,那是前几年,前年吧,他到凯宾斯基饭店举办一个大的午宴,有一个(banquet),我给他做同声翻译。在国际场合也做过 ,为日内瓦国际劳工大会(The International Labor Conference)做翻译,在万国宫举行。另外也参加过一些重大的国际会议。我也给许多国内的领导人做过翻译,这里就不一一列举了。我犯过错误,但是我及时地纠正了它,以至于听不出来(笑声)。
实话实说,作为一名译员,没有人敢保证他不犯错误,但是问题是(how to paper-cover t
您可能关注的文档
最近下载
- 商标翻译课件.pptx VIP
- 教学课件 思想政治教育心理学--杨芷英.ppt
- 思想政治教育心理学 第五章.ppt VIP
- 人民大2024思想政治教育心理学(第三版)课件08 第八章 思想政治教育心理学(第三版).ppt VIP
- 人民大2024思想政治教育心理学(第三版)课件10 第十章 思想政治教育心理学(第三版).ppt VIP
- 人民大2024思想政治教育心理学(第三版)课件12 第十二章 思想政治教育心理学(第三版).ppt VIP
- 人民大2024思想政治教育心理学(第三版)课件06 第六章 思想政治教育心理学(第三版).ppt VIP
- 人民大2024思想政治教育心理学(第三版)课件07 第七章 思想政治教育心理学(第三版).ppt VIP
- 人民大2024思想政治教育心理学(第三版)课件03 第三章 思想政治教育心理学(第三版).ppt VIP
- 人民大2024思想政治教育心理学(第三版)课件04 第四章 思想政治教育心理学(第三版).ppt VIP
文档评论(0)