- 2
- 0
- 约2.19千字
- 约 4页
- 2019-08-04 发布于天津
- 举报
2008翻译硕士专业学位( MTI)
英汉口笔译教学教师培训班
上海外国语大学高级翻译学院
目标:
熟悉了解口笔译教学的目标、内容以及教学过程,口笔译各项技能、各个环节之间的联系,各种口笔译类别的规范等;掌握口笔译教学规范;重在传授口笔译教学理念和技能,通过示范课和讲解帮助学员了解专业口笔译教学与语言教学的差别。
7
全天报到;地点:上外迎宾馆
课程安排:
7月2
上午:0830-0930:开幕式—教育指导委员会相关领导到会讲话
1000-1200:翻译硕士专业学位教学理念与培养目标
主要介绍入学遴选、升级考试、毕业考试的做法,探讨合格译员必须具备的基本技能和专业素养,以及相关教学理念。
下午:1400-1530:测试学原理及其应用 (邹申)
1600-1730:口笔译专业测试(柴明熲)
本课程主要介绍测试原理,口笔译测试方法。
7月29
交替传译的教学理念与教学方法—短交传
上午:听辨,分析,抓主线
0830-1000: 课堂示范 戴惠萍
1030-1200: 讲解与讨论 戴惠萍
下午:重组,转述,复述(原语/目标语)
1400-1530: 课堂示范 王英男
1600-1730: 讲解与讨论 王英男
本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,诠释口译教学的特点和要求,如听辨能力提升,话语结构分析,如何做短交传,会议场合的表达和应变能力的培养, B
原创力文档

文档评论(0)