基础笔译幻灯片第一讲.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中华民族有着五千多年的文明历史,中华民族在世界上是一个非常卓越和伟大的民族。我们有过繁荣昌盛的唐朝,有过强盛无比疆域辽阔的汉朝和元朝,更有灿烂美丽的唐、宋文化 中华民族有着五千多年的文明历史,中华民族在世界上是一个非常卓越和伟大的民族。我们有过繁荣昌盛的唐朝,有过强盛无比疆域辽阔的汉朝和元朝,更有灿烂美丽的唐、宋文化 基础笔译 课程简介 课程概述: 本门课程对于笔译方向的学生十分关键,是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的基本理念和策略有系统的认识和把握,从理论和实践两个方面为笔译其他相关课程打下良好的学习基础。 使用教材: 第一讲 理解翻译 翻译研究的流派与主要代表翻译家简介 翻译研究的流派: 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统方法以二元对立模式的翻译标准为核心,提出了种种规定性(prescriptive)的理论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Horace) 圣?杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实等话题展开过讨论,他们的思想对翻译理论产生过深远影响。 年 法 多雷 翻译五原则 年 德莱顿 翻译四原则 1790年 泰特勒 翻译三原则 2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语言观”开始到1972年,翻译学称为语言学的一个分支。 单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科意识。 3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975) 霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文《翻译学的名称与性质》(The Name and Nature of Translation Studies)至今,这个阶段的翻译研究可以成为翻译研究派。 实际上,现在国际上已经通用的翻译学学科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描写 从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本,语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是第一个关注翻译过程的人。 4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上 有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观点。 这一派的代表人物是玛丽?斯内尔?霍恩比(Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》 (Translation Studies: An Integrated Approach), 这是她在国际翻译界的成名之作。斯内尔?霍恩比的基本主张是填补语言学与文学翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。 主要翻译家简介 1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译理论的代表人物之一,曾发表40多部专著,200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方翻译理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准中。 2. Lawrence Venuti (劳伦斯 ?韦努蒂) : American Translation Theorist 异化翻译观:向作者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born literary critic, essayist, philosopher, n

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档