英语毕业论文 基于目的论的广告翻译.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文写作指导:QQ625880526 论文资源网 最专业的毕业论文、设计资源分享、下载平台 Abstract At present, advertisement has become an important part of people’s life. With the rapid development of international business and multinational companies, it is demanded more and more for efficient international advertisement communication and translation. As a branch of translation study field, advertisement translation has its own laws and requires a systematic study. From the perspective of Skopos Theory, this paper discusses advertisement translation standard and strategies with the aim of helping improve advertisement translation. Functionalist approach to translation has opened up a new perspective on translation studies. Functionalism emphasizes the functionality of translation of the target culture. Therefore, the commercial effect of an advertisement translation of the target culture is put forward as a yardstick of ad translation in this thesis. Translator’s choice of translation strategies is always guided by the translation standard he adheres to. In general, functionalist approach to translation is recommended in this paper. By endowing translator with much more freedom and right to choose what to translate and how to translate, functionalist approach to translation makes the discipline of ad translation more mature and finally enables it to become a profession in the full sense. Key words: Skopos Theory; advertisement translation; culture transformation; expected purpose 内容摘要 当今,广告已成为人们生活中不可或缺的一部分。随着国际贸易和跨国公司的迅速发展, 广告的沟通作用逐渐加强,因此对广告翻译的要求也越来越高。作为翻译研究领域的一个分支,广告翻译有其自身的体系与规则。 从翻译的目的论出发,本文拟对评价广告翻译的标准和广告翻译的策略选择展开讨论,目的在于提高广告翻译水平。功能主义强调的是翻译结果在目标文化中的功能性,但评价广告翻译的标准即广告翻译在目标文化中起到的商业效果同样值得关注。 所以本论文提出了评价广告翻译的标准,即广告翻译在目标文化起到的商业效果。翻译者对翻译标准看法往往决定了翻译策略的选择。总的来讲,从功能的角度来研究翻译问题是本文所推崇的。通过赋予翻译者更多的自由和权利去选择翻译的内容和翻译的策略,功能主义对翻译的策略的影响使得广告翻译的规则更灵活,并且最终使广告翻译在整体上变得更专业。 关键词:目的论;广告翻译;文化转换;预期目的 Acknowledge On the completion of this paper, I would like to extend my thanks to all my teachers who helped me a lot in the process of wri

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档