记者招待会汉译英口译中的文化因素及其翻译策略研究-英语语言文学专业论文.docxVIP

记者招待会汉译英口译中的文化因素及其翻译策略研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ABSTRACTEver ABSTRACT Ever since the 1 980s,with the deepening of China’S opening up policy, cultural and economic exchanges become more frequent than ever before. Interpretation,as the bridge of communication,plays an important role in cross-culture communications.Many press conferences are held during the annual meetings of NPC and CPPCC and about other important affairs at home and abroad.Interpretation is a special oral communication tool,its task being to bridge up the parties who speak different languages and have different cultural backgrounds,and make the parties of communication exchange their ideas smoothly without language barriers. In press conference situations,the high frequency of cultural—loaded expressions,such as proverbs,poems,allusions and political and economic phrases with Chinese characteristics have always been one of the most difficult problems for interpreters to solve.So the thesis takes the coping strategies to the interpretation of the cultural factors from Chinese to English as the studying subject. This thesis begins with a brief introduction to interpretation,involving its history,classification and SO on.Then,based on the definition of culture, the thesis classifies the cultural factors from Chinese to English in press conferences into four categories.Based on the Interpretive Theory,this thesis argues that the nature of consecutive interpreting is the interpretation of the sense of the source speech,not its linguistic forms,and that the principle of consecutive interpreting is the accurate interpretation of the sense of the source speech--the complete interpretation of the key points of explicit information and the accurate interpretation of the implicit information conveyed by the key points of the source speech through the analysis of the factors that influence the working of consecutive interpreting. Next,the paper summarizes the coping strategies in dealing with the cultural factors in Chinese—English interpretation in press c

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档