汉字、西方字母文字与中西文化.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉字、西方字母文字与中西文化的关系 引言:从造字的神话与传说说起 在印度的《吠陀》中,语言被说成一个女神; 在埃及神话中文字是由智慧和魔法之神索斯发明的;? 在古巴比伦人们认为他们的命运之神尼波是造字之神;? 希腊传说是众神的使者赫耳墨斯发明了文字。? 中国的造字之神是仓颉。 人类的文明伊始,是以文字和神话为两大标志。也就是说,人类在创造文字的同时也创造了神话。但另一种可能恐怕更为准?确:人类的神话早于人类的文字。因为神话是人类语言的产物, 章炳麟指出:语言文字对文化发展具有非常重要的作用,强调语言文字是文化的基础,是人们进行交流的工具,忽视语言文字的建设,就会影响民族文化发展,甚至连作文章、读古书这样的事都不能做。总之,语言文字是民族生存的基础,民族文化的载体,社会生活的工具,政治、经济、文化无一能离开语言文字而存在。 《光明日报》(04,10,29第四版)登载一篇文章,题为《护根》。该文把语言文字作为中华文化的根。呼吁通过保护文化之根而保护中华文化。 《光明日报》(04,11,30第四版)《“汉文化的复兴”为什么绕不开汉字问题》 一、?? 汉字、西方字母文字同源而殊途 汉字源自原始图画,然后一脉相承的发展下来,其历史没有中断过。 西方字母文字也是源自原始图画,不过它的历史是筏夫被打断过的。它在不同的民族间经过了多次的转借。故:两种文字同源而殊途。 原始图画有三重属性:美学的、宗教的和表情达意、传递信息的符号属性。 就造字机制而言,汉字是取向、或取像于物,与事物和现实一致;而英语为代表的字母文字则是取向、或取像于语音,而不是取像于物或现实,所以汉字形象,而字母文字相对而言不如汉字形象和直观。 二、? 汉语的词法没有发达表示事物抽象属性的词缀系统 名词词缀-er -or -ist -ism -ness -tion -ty -ure 形容词词缀-ful -less -ive -ish -al –some 副词词缀 –ly –ward –wise 三、汉语的语法适应形象思维与直观表达事物,英语为代表的西方语言的语法长于抽象、理性思维 3.1 汉语的词类无形形态标记,常有异类同形现象,如动词、名词、形容词同形现象 譬如:汉语:思想 证明(动、名同形)英语:think/ thought(异类异形)proof/prove 美丽(名形同形)英语:beauty/beautiful(异类异形) 3.2 汉语没有英语等印欧语言的系统的屈折手段以表达性、数、格、时、体、态等语法范畴,汉语表达这些语法常用词汇手段较为直观地表达 汉语的词性语言使用者是知道的,但并不用语言形式标记出来;接受语言信息的人要确定相关词语的词性也无语言形式可依,而必须取决于相关词语所表示的现实事物,表动作则为动词,表事务则为名词。 这说明言说者使用汉语的词语的时候不用语言形式标记对事物或动作的属性的所作的分析,只要能反映出有关事物或动作即可;而信息接受者也不依赖词语形式去寻求关于描写对象的属性的判断,而转向言外求之。 他不是过去的他了。He is no longer what he was. 最典型的例证是汉语的他、她和它与英语的he, she, it. 明天下午,他去济南。Tomorrow afternoon, he is going to Jinan. ? . 3.3 英语用介词词组的情况,汉语常用动词 3.3 英语用介词词组的情况,汉语常用动词 他用筷子吃饭。He eats with chopsticks. 他骑车去的。He went by bike. 那个穿红衣服的是他妹妹。That girl in red is his sister. ? 与介词词组比较而言,动词词组是对现实中动作的直观的反应。 ? 3.4汉语的意合与英语的形合 汉语的主要句法手段是词序,其复句不长于用英语那样的句法手段表示出小句间的逻辑关系,甚至词汇手段也常常省略,结果是一些流水句。这种句法特点,言之,即:隐而不显;而英语这样的语言则有系统的关系代词与副词,并且有主从句、分词短语、不定式短语几种不同手段把不同动作和小句间的主次与层级关系用准确的语言形式手段表示出来。即汉语属意合语法,而英语所代表的印欧语语法属于形合语法。 风大,不能开船。It is too windy, so we cannot set sail. 他来,我就走。If he comes, I will go. 他不给你钱,我给。If he does not give you money, I will give. 3.5 汉、英语的文字与语法对语言运用中涉及的逻辑分析处理方式不同 汉语因汉字、和汉语的词法、句法的影响形成了长于直接、直观描写的特点,对语言运用过程中对现实事物所作的

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档