商务英语词语翻译的术语意识.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第18 卷 第4 期 琼州学院学报 Vol. 18. No. 4 20 11 年8 月 Journal of Qiongzhou University August. 2011 商务英语词语翻译的术语意识 何后蒋 (巢湖学院外语系,安徽 巢湖 238000) 摘 要:本文以商务英语所涉及相关领域的术语翻译为例对商务英语词语翻译中术语意识的重性做出阐述。 关键词:商务英语;词语翻译;术语意识 中图分类号:H059 文章标识码:A 文章编号:1008—6772 (20 11)04—0 121—02 商务翻译不仅要求译者要具良好的源语和译语的语言 negotiable letter of credit ( 可转让信用证) ,negotiable 知识和技能以及跨两种文化的交际能力,更要求译者要具 securities ( 有价证券) 。 有原文和译文所涉及的专业知识。 Inspection: It is mutually agreed that the certificate of 刘法公 (2002.01) 在谈到外贸专业知对商务翻译的重 quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall 要性时举了如下汉英翻译一例来强调翻译中的术语意识: be part of the documents for payment under relevant L/C. “本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元 “inspection” 的通用意思是 “检查、视察、检阅”,此 对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来确定。” 处特指 “商品检验”。此句可译成: “商品检验: 双方同意 The value of US Dollars under this contract is determined 以生产厂家出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用 by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars 证项目下付款的单据之一。” against Deutsche Marks and French Francs published by the 二、 常见商务术语的翻译 Bank of China on the date of negotiation. (一)产品数量、包装、品质相关术语。一些用于描述 下文通过商务英语翻译所涉及的领域的相关译例来试 商品数量、包装、品质的普通词汇,也转义成术语。如: 着对商务英语词语翻译中术语意识的重要性进行分析。 Representative Sample 原样 一、普通词汇术语化 指在凭卖方样品交易中,买方所收到的由卖方提供的 在商务英语中,有些通用的词汇在商务活动中被大量 用作日后产品质量参照的样品。 的使用并逐渐被赋予特有的意思进而变成专业术语。如: Keep Sample 复样 Each party involved in a contract should be aware of the 指在凭卖方样品交易中,卖方所自存的样品,该样品 specific trading practice in different countries. 的质量与其提供给买方用作日

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档