海归派-港珠澳大桥管理局.DOCVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谢红兵:管理局的“海归”派 实际上,他并非是一名海归,他只是一个有着九年的海外造桥经历,熟谙多国语言的高级工程师。顶着海外归来的光环,许多人看到的只是他今天的光辉,但或许通往成功途中的辛酸只有他一个人明白。他是港珠澳大桥管理局总工办副主任,谢红兵。 1985年他顺利考入长沙铁道学院的铁道工程桥梁专业;四年后,他很快地投身于工作,被分配到铁道部中铁大桥勘察设计院从事桥梁设计工作。毕业后的五年时间里,他参与过钱塘江二桥、武汉长江二桥等桥梁,从助理工程师做到工程师。这一切看起来就像是一位普通工程师的发展之路。 初出茅庐 1994年,谢红兵由于在设计院里表现出色,被局里推荐到铁道部与德国的一个铁路交流项目,利用一年的时间与其他优秀学员一起到国外进行交流培训,重点是了解德国的高速铁路的发展。在启程去德国前,铁道部安排学员先到北京对外经济贸易大学的外语培训中心先学习一年的德语。到了德国后,铁道部安排学员们前期先到大学里面巩固语言,并且先也学习一下管理方面的知识。 后来,德国铁道部组织学员们到不同的德国公司进行参观学习,目的是为了简单了解每家公司的生产运营情况。但谢红兵的内心却非常迫切想要了解多一些与自己专业对口的单位,并且希望能够深入研究和实践。庆幸的是,谢红兵正是这个交流团里面负责对外联系的副团长。于是,谢红兵决定自己另辟蹊径。他先后联系到萨克森州工程股份有限公司以及一家HRA工程师设计事务所,分别从事桥梁施工以及桥梁设计和审核工作。让人意想不到的是这家HRA工程师设计事务所的老板竟然就是欧洲工作规范的编撰者之一。得到这位举足轻重的大师信任和赏识后,谢红兵很快就被赋予了一份当地拱桥设计的工作。 突如其来的受命虽让谢红兵惊喜不已,但马上摆在他面前的问题是自己必须独立地计算,并且还要一毫不差地按照德国工程的规范以及程序来做。单单就了解规范这一件事,足足花掉了谢红兵几个白天的时间,以致于后来赶稿的好几个晚上,谢红兵都必须要奋力工作到凌晨一两点,连回宿舍的最晚一班地铁都搭不上。交稿的日期快到的时候,他记得公司里的一位中国同胞对自己说过一句话:“老板把这个任务交给你了,没有第二个人做,你不行的话这个报告就交不出去。”到最后,虽然未能按时交出一份出色的稿子,但老板对谢红兵依然大加赞赏。这一次老板鉴于是新人所以预留了多几天的时间,但谢红兵明白真正到了以后的工作岗位一定要吸取这一次的经验教训。 一年后,刚回到设计院的谢红兵马上接到芜湖大桥的项目,并担任该项目结构设计的负责人。当他想请自己在德国工程师设计事务所实习时的老板前来指导时,却得知对方不幸因癌症而去世。碰巧那时知道公司的二老板同样也是欧洲工作规范的编撰者之一,于是谢红兵很荣幸地能把这位大师请到国内帮忙审核图纸以及提出一些建议等,在会上自己更是同时充当着双方的翻译员。从那以后,谢红兵的“翻译员”角色在领导们的心中就已经开始扎下了根。 “功夫不负有心人”,谢红兵带领的团队最终让芜湖长江大桥获得了设计金奖。与此同时,1999年10月谢红兵顺利地被提拔为高级工程师,2002年获全国优秀工程设计金质奖。 仔细一看,谢红兵不仅仅是一位优秀的工程师,“出色的翻译员”也是他当之无愧的新增角色。从此,熟谙外语更成为了他以后身上另一个的发光点。正是这一个个的发光点,企业给予他的机会从没有停下来过。 初入孟加拉 还没来得及参加芜湖大桥的通车典礼,谢红兵就已经又被企业派遣到海外的一个标价十亿人民币的大型项目:孟加拉PAKSEY大桥。那时还是2000年,对于国内施工企业来说,能够走出国门并且独立中标是一件天大的难事。所以这一次,企业不得不动用全局之力地为这个项目服务。而在海外做项目,与各式各样的外国人沟通交流是必不可少的环节,而谢红兵肩负的首要重任则是翻译。翻译,不仅仅是简单地把内容换一种语言去表达,而是要建立在翻译员理解的基础上。通过这一次次地为总公司翻译,谢红兵从他们交流的内容中吸收了许多对自己有用并且有影响的东西。 初次来到孟加拉,谢红兵发现它的资金大多都是来自于美国、英国、中国等国家无息或者定息的贷款、基金以及捐助等。因此这里的“游戏规则”都是有非常严格的国际标准,就连咨询单位和监理都是国际招标,这比谢红兵想象中严格和复杂得多。在后来三年多的时间里面,谢红兵先后任总工程师助理,副总工程师兼技术部长以及总工程师职位。 毕竟还是一个初入异国的人,谢红兵曾遇到过与国外的价值观和建设理念不同而引起冲突的尴尬场面,正因为一开始打混凝土时没有严格按照国外规范逐次测量混凝土温度的规定而遭到监理的大声训斥。后来经过多次的磨合和互相理解后,双方的合作终于变得越来越顺畅。回想起当时自己内心无法发泄的不甘与最后的成果相比,这一切还是值得的。如果不是因为当年有监理的喝斥,不

文档评论(0)

136****3783 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档