- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
SECTION 3 1. 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词的关系十分密切,不用逗号隔开。少了它,句义往往不够完整。因此,在翻译这类从句时,需要灵活采用不同的方法将定语从句的意思翻译得准确、通顺。 当限制性定语从句比较短时,往往采用合译法。常把限制性定语从句翻译为汉语的“……的”结构,变成前置修饰语,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。例如: (1)We also see many businesses that offer services. 译文:我们也看到了许多提供服务的商业形式。 (2)Whatever the stated goals of a company, management is the process by which the attainment of those goals is enhanced. 译文:不论一家公司的既定目标是什么,管理就是更好地实现这些目标的过程。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 限制性定语的翻译(1) SECTION 3 2. 当句子结构比较复杂时,往往采用分译法。首先分析句子表达了几层含义,然后分别将其译成汉语短句,再根据逻辑关系和汉语习惯排列为完整通顺的句子。例如: The buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. 译文:只要卖方同意支付罚金,并由付款行从议付货款中扣除,买方便同意延期交货。 这个句子共表达了三层含义,即买方会同意延期交货;条件是卖方同意支付罚金;此罚金由付款行从议付货款中扣除。将这三个短句重新排列得出译文。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 限制性定语的翻译(2) SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 限制性定语的翻译(3) 3. 在翻译“There be…”结构时,往往采用融合法,即把原句中的主语和 定语从句融合在一起译成一个独立句子。例如: (1)There are many documents that are to be handled within the validity of the letter of credit. 译文:有许多单证要在信用证有效期内办理。 (2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 译文:在那人群中,有些人每天都站在那里,站了一个月。 SECTION 3 1. 当非限制性定语从句与它所说明的先行词关系并不很密切而只是起一种补充说明的作用时,一般采用分译法来处理。分译时可重复先行词或省略先行词。例如: (1)The buyer may cancel its order through a telegram to the seller, which is required to get to the latter prior to the beginning of any shipment. 译文:买方可以通过电报通知卖方取消订货,但此电报须在装运之前到达卖方。 (重复先行词“telegram”) (2)Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 译文:他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(省略先行词“enterprise and creativity”,用“这”代替) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 非限制性定语的翻译(1) SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 非限制性定语的翻译(2) 2. 当非限制性定语从句比
您可能关注的文档
- 2015届高三化学一轮复习ppt课件:第4章-第1节-硅、无机非金属材料资料.ppt
- 2015届高考化学一轮复习ppt课件:10.4《化学实验方案的设计与评价》(鲁科版资料.ppt
- 2015年上半年临床路径培训ppt课件.ppt
- 2015年基本公共卫生村医生高血压管理培训ppt课件讲义.ppt
- 2015年基本公共卫生村医生高血压管理培训ppt课件资料.ppt
- 2015年家庭健康档案和老年人健康管理培训ppt课件.ppt
- 2015年秋季学期经济类《微观经济学》第一次答疑提纲黄昊ppt课件.ppt
- 2015年安全管理人员培训ppt课件.ppt
- 2015年新人教版八年级生物下册第七单元-第三章-第二节-生物进化的历程-ppt课件.ppt
- 2015年版马克思主义基本原理概论第四章ppt课件.ppt
文档评论(0)