美国总统就职演说词译者元语用意识的突显-外国语言学及应用语言学专业毕业论文.docxVIP

美国总统就职演说词译者元语用意识的突显-外国语言学及应用语言学专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 摘 要 维索尔伦提出语用研究应该是一种对语言资源的功能性综观,语言使用从本质 上来说是一个为达到特定交际目的而进行的一种语言选择、意义生成的动态过程。 语言使用者通过结构目标和具体交际事件的语境成分之间的相互适应,能动地利用 各项语言资源以满足交际需求,并对自己的选择行为表现出不同的意识突显程度, 而元语用意识则是各种语言选择行为背后的一种推动性力量。在选择与适应的过程 中,语言使用者正是凭借这种元语用意识,在进行语言选择的同时进行反思,以进 行后继的协商与适应,最终达到交际目的。 翻译过程中,译者有目的使用语言,其语用行为不可避免的牵涉到各种形式的 适应。本文以维索尔伦的语用综观论为理论框架,以译本输出过程中译者元语用意识 的发挥为出发点,从语用适应的角度探索翻译策略。综观论观照下的翻译活动呈现出 其自身的特点,要求译者充分发挥元语用意识的能动性,探寻源语文本中语言适应的 语境相关成分,为目的语文本语言结构上的协商、适应和调整奠定基础,因此语境要 素的把握成为译者进行适应性翻译的难点。美国总统演讲词作为一个言语事件,是以 真实世界中具体的人类活动为背景的。其本身所具有的释意框架是源语文本意义生成 的必要条件,也为译者进行目的语的语境适应指明了方向。本文通过不同译本的对比 分析,探索译者在言语事件释意框架下如何充分发挥元语用意思,辨识语境适应成 分,促成译本意义的动态生成。从而忠实的传达原文的语义及语境意义,尽最大努力 取得预期的交际效果。 关键词:元语用意识;适应论;语境;就职演说;言语事件; AbstractVerschueren Abstract Verschueren proposes that pragmatics should constitute a general functional perspectiVe on language.He points out that 1anguage use is essentially a choice—making process with the aim of generating meaning for communicatiVe pu印oses.As a meaning generation process, the meaning如l functioning of language inVolVes l抽guage users’mob订ization of linguistic resources,which is manifested i力Various structural choices as a result of constant ad印tatjon to contextual correlates of speci 6c communicative event.Moreover,the status of language users’mental processing is describe in ternls of salience,which means choices are made with dif!|brent degree of consciousness.In particula r,meta-pragmatic awareness is deemed as a generating force behind 1anguag(4 users’linguistic choices in t11at 1anguage users know more or less what they are doing when using language and they renect upon the choices,make negotiation and ad印tation so as to satisfy their communicatiVe needs. Translation,as a process o±‘translator’s pu印osefullanguage use,necessarily inVolVes 1inguistic adaptation of Various kinds.Based on the f.r锄ework of adaptation theory,this research takes translator’s meta-pragmatic awareness as the starrting point with the aim of eliciting translation strategies from the aJlgle of pragmatic adaptation.TraIlsl

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档